Written by Jonathan Maynard / Thank you to volunteers at Rhinospike for the audio files!
Catalan, a Gallo-Romance language spoken with a speaking population of about 11.5 million people, can be heard in Spain (Catalonia, Valencia, the Balearic Islands, La Franja in Aragon, Carche in Murcia), France (Pyrénées-Orientales), and Italy (City of Alghero on Sardinia). Also, Catalan is the official language of the Principality of Andorra. Being at the geographic center of the Romance-speaking western Mediterranean, Catalan acts as a bridge between many of its sister Romance languages by displaying phenomena that occur in French but not Italian, or in Portuguese but not Spanish, etc. (with the exception of Romanian).
As for the tutorials offered here, I will cover the Central Catalan accent in its standard variety, as that is the most often heard abroad since it's spoken in the symbolic capital of the Catalan-speaking world: Barcelona. Furthermore, the overwhelming majority of media in Catalan, being based in Barcelona, is thus in the Central accent. You may see in places that "Valencian" is a separate language but it is largely considered by linguists to be a dialect of Catalan, though with somewhat significant differences in pronunciations and aspects of morphology such as verb conjugations. Nonetheless, speakers of various Catalan dialects, like those who speak various dialects of English can still understand each other perfectly.
1. Basic Catalan Phrases (Expressions més freqüents)
Bon dia! | Hello! Good morning! |
Bona tarda! | Good afternoon / evening! |
Bona nit! | Good night! |
Hola! | Hi! |
Adéu!/A reveure! | Bye!/See you later! |
Per favor/Sisplau | Please |
(Moltes) gràcies!/Mercès! | Thank you (so much)! |
De res! | You're welcome! |
No es mereixen!/No hi ha per a tant! | It was nothing, really!/Don't mention it! |
Benvingut(m.) Benvinguda(f.) Benvinguts(m.pl.) Benvingudes(f.pl.) | Welcome! |
Som-hi!/Endavant! | C'mon!, Let's go!/ Go on! |
Fins ara!/Fins aviat! | See you in a minute!/See you soon! |
Que vagi bé! | Take care! |
Quant (de) temps! | Long time, no see! |
Ja ens veurem! | We'll be in touch! |
Encantat! Molt de gust! | Nice/pleased to meet you! |
Com estàs? (informal)/Com està (vostè)? (formal) Com va (tot)? | How are you? How's everything/it going? |
Què passa? Què tal? | What's up? |
Perdó | Excuse me |
Ho sento (molt)/Em sap greu | I'm (very) sorry |
Com et dius? (informal) Com es diu (vostè)? (formal) | What's your name? |
Em dic ______. | My name is ______. |
(Jo) sóc el/la _______. | I'm ________. |
(Que) parla (formal)/parles (informal) català/anglès? | Do you speak Catalan/English? |
Bona/Molta sort! | Good luck! |
T'estimo | I love you |
D'on és vostè? (formal)/D'on ets? (informal) | Where are you from? |
Sóc de ______. | I'm from _____. |
Vinc de ________. | I come from _______. |
(No) ho entenc./ (No) ho comprenc. | I (don't) understand. |
2. Pronunciation (La pronúncia)
a | always a like in "father" and never a like in "apple" |
b/v | a.) b at beginning of a word or after m or n b.) p at end of a word or before an s c.) everywhere else: soft v produced without touching teeth to lower lip (many say this is actually more of a soft b, so it's really up to what the learner hears and can reproduce) |
c | a.) + e,i = s b.) k everywhere else |
ç | s |
d | a.) voiced th in "that" when between two vowels or between an r and a vowel b.) t at end of a word c.) d everywhere else |
e | a.) sometimes like ay in way, same sound as Spanish e (sometimes accented thus: é ) b.) sometimes like e in "get" (sometimes accented thus: è ), equivalent to French "ai" in "américaine" c.) neutral vowel that sounds like the first a in "separate" [sep-uh-rayt], essentially same as the e in French "le"; this sound of e occurs whenever it appears in an unstressed syllable |
j/ge/gi | French j sound, much like s in vision |
g | a.) g sound in "girl" when not followed by e or i b.) k at end of a word |
gu | + i, e = g in "girl" |
gua/guë/güi | g is essentially silent, thus making the combinations sound like "wa," "way," and "we," respectively |
h | always silent |
i | a.) y when at beginning of word or between two vowels b.) ee in "keep" unless rule from a.) applies or unless i is in a diphthong/triphthong |
ll | like the "lli" in "million" (corresponds to "lh" in Portuguese and "gl" in Italian), thus an English y sound with the tongue touching the roof of the mouth. however, many speakers today (as is the overwhelming case in Spanish as well) simply make a sound that corresponds to the English y |
l·l | "ela geminada"; pronounced as a single l |
n | m when before b/v in a word or phrase (e.g. enviar [em-bee-AH], un vas [oom BAHS] ) |
ny | like ny in "canyon" (corresponds to Spanish ñ, Portuguese nh, or French/Italian gn) |
nys | same as ny but with the s being pronounced sh |
inc/enc | when found as last syllable of a word: first one (-inc) corresponds to English -ing but with a very slight or even more pronounced k sound afterwards depending on the speaker or even the specific word (much like how in French the "c" is pronounced in "donc" but not in "blanc"). Same applies for -enc, though instead of corresponding to English -ing, it more corresponds to -ang like in the word "pang" |
o | a.) sometimes open o like o in "dog" (sometimes accented thus: ò) b.) sometimes closed o like o in "row" (sometimes accented thus: ó) same sound as Spanish o c.) oo in "boot" when found in unstressed syllable (e.g. this occurs for every -o ending in the first person present tense conjugation of regular verbs like "parlo" or "surto") |
qu | a.) + e, i = k b.) + a, u, o = kw |
qü | + e, i = kw |
r | a.) trilled when at beginning of word or when doubled (pretty much like in Spanish) b.) essentially like d in "dad" when between two vowels c.) silent at end of word with some exceptions, the most notable being the preposition "per" NB: silent r at end of infinitive is pronounced when infinitive is followed by a weak pronoun (e.g. dir [dee] but dir-se [DEER-suh] |
s | a.) z when between two vowels. NB liason occurs generally when a word ending in s is followed by a vowel or mute h (e.g. els agrada [uhl-za-GRAH-thuh] ) b.) s everywhere else |
t | silent after n or l when at the end of a word, but English t everywhere else |
u | always oo in "boot" |
v | see rules for Catalan b |
x | a.) sh in ship when at beginning of word or in combination "-ix" b.) x in "taxi" when between two vowels |
ex + vowel | egz just like in French and English |
ex + consonant | eks also like in French and English |
z | always z as in "zebra" |
It should be assumed that any letter not treated above (but still found in the Catalan alphabet) has essentially the same pronunciation as in English (i.e. m, l, etc.)
Catalan Consonant Combinations, Diphtongs and Triphthongs
tj/tg/dj | j in "jump" |
tz | dz in "adze" |
tx/ig | ch in "chip" |
ou | o in "row" |
oi | oy in "boy" |
au | ow in "cow" |
ei | ay in "bay" |
ui | wee in "week" |
ai | "eye" |
iu | "you" |
eu | no real English equivalent, simply try to pronounce both vowels quickly together |
iai | "yi" in "yikes!" |
uai | "why" |
iau | same as English exclamation of pain "yow!" |
ieu | no English equivalent: essentially "eu" with a y sound at beginning |
ueu | no English equivalent: essentially "eu" with a w sound at beginning |
NB: in the combinations oix, oig, aig, aix, uix, etc. there is NO acting diphthong. The i present in those combinations is linked to the following x or g and not the preceding vowel (e.g. vaig [bahch] and not [bye-ch], caixa [kah-shuh] and not [keye-shuh] ). Basically "ix" and "ig" are treated as single letters.
Stress
a.) If a word ends in an unstressed vowel, an untressed vowel + s, the combination "-en", or the combination "-in", then the stress of the word is on the penultimate, or
second-to-last syllable (e.g. cotxe [COHCH-uh] "car", cotxes [COHCH-uhs] "cars", parlen [PAR-luhn] "they speak", parlin [PAR-leen] "they speak (present subjunctive)")
b.) If a word ends in a consonant other than s (even if that consonant, notably r, is not pronounced) or ends in "-an", "-on", "-un", then the stress of that word is on the
final syllable (e.g. estimar [uh-stee-MAH] "to love", perdut [puhr-THUT] "lost", parlaran [par-lah-RAN] "they will speak", Ramon [rrah-MOHN] man's name, algun [al-GOON] "some").
c.) If word has an accent on any vowel, the first two rules are ignored and the stress falls on the syllable containing the accented vowel (e.g. català [kah-tah-LAH] Catalan,
telèfon [tuh-LEH-foon].
3. Alphabet (L'alfabet)
A a | a | J j | jota | S s | essa |
B b | be alta | K k | ca | T t | te |
C c | ce | L l | ela | U u | u |
D d | de | M m | ema | V v | ve baixa |
E e | e | N n | ena | W w | ve doble |
F f | efa | O o | o | X x | ics |
G g | ge | P p | pe | Y y | i grega |
H h | hac | Q q | cu | Z z | zeta |
I i | i | R r | erra |
All letters in Catalan are feminine in gender (e.g. la ema).
4. Noun Gender, Articles, and Demonstratives (El gènere dels substantius, els articles i els adjectius demostratius)
As with the other Romance languages, Catalan nouns are marked as either masculine or feminine in gender and take different determiners (articles, demonstratives, etc.) and endings (for themselves and the adjectives that modify them) according to their gender and number, which is either singular or plural. Although a rule of thumb would be that nouns ending in consonants or stressed vowels are masculine and nouns ending in unstressed vowels are feminine, there are numerous exceptions to this rule. Quite simply, it's best to learn each noun as you come across it.
Definite Article (Els articles definits) - The
masculine | feminine | ||
el | sing., before consonants | la | sing., before consonants, unstressed i/hi or u/hu |
l' | sing., before vowel or h + a vowel | l' | sing., before vowel, h + a/o/e, stressed i/hi or u/hu |
els | plural | les | plural |
Indefinite Article (Els articles indefinits) - A, an, some
masculine | feminine | ||
un | singular | una | singular |
uns | plural | unes | plural |
Uns and unes generally are used to mean "some" and can be left out in other situations (unlike French, which almost always requires the plural article for indefinite nouns).
There is no elision of the article (i.e. when it's spelled l' instead of la or el) before words that would sound the same (e.g. la normalitat and la anormalitat, NOT l'anormalitat).
Also, no elision occurs before the names of letters (e.g. la efa "the F"), before an i or a u that's acting as a consonant (e.g. el iaio "the grandpa", la UEFA "the UEFA"), or before certain words that don't take elision out of tradition (e.g. la una "one o'clock", la host "the host (of troops)")
NB the diphthongs "ai" and "au" occur between the feminine article and a non-elided noun beginning with an unstressed i or u (e.g. la imatge [leye-MAHJ-uh] "the image", la universitat [low-nee-ber-si-TAHT] (with the "ow" pronounced as the "ou" in "ouch!") "the university")
Demonstratives (Els adjectius i pronoms demostratius)
masculine | feminine | |
this | aquest* | aquesta |
these | aquests** | aquestes |
that | aquell | aquella |
those | aquells | aquelles |
Neutral Pronouns (Els pronoms demostratius neutres)
this/that | això |
that | allò |
*The s in aquest is only pronounced when the word is followed by a noun beginning with a vowel or an h (e.g. aquest home [ah-kehs-tohm-uh] ), otherwise it's silent (e.g. aquest noi [ah-keht noy] ).
**Similarly, the first s in aquests is never pronounced. (e.g. aquests tipus [ah-kehts tee-poos] )
To form demonstrative pronouns in Catalan simply use the adjective form without any succeeding noun. For example, in the sentence: M'agrada molt aquesta camisa, però prefeixo aquella (I like this shirt a lot, but I prefer that one over there) aquesta is acting as a demonstrative adjective, whereas aquella is a demonstrative pronoun.
In everyday usage, aquell and its various forms really only designate things at a signifcant distance from the speaker, so much so that "that (insert noun) over there" is a better translation. This corresponds to the Spanish este-ese-aquel with aquest playing the role of both "este" and "ese" and aquell being more closely associate with "aquel."
However, in cases where clarification is needed, then aquell (as noted in the above chart) can simply translate to "that" in English (e.g. Vull aquell, no aquest "I want that one, not this one.")
The Neutral Demonstative Pronouns are used to refer to anything from an entire sentence (e.g. Facebook és gratuït. M'agrada això. "Facebook is free. I like that.") to an abstract genderless object (Què és això? "What is this/that?"). Això is much more preferred in everyday usage to allò and can thus function as either "this" or "that." However, allò is still possible and sometimes preferrable in certain cases.
5. Subject Pronouns (Els pronoms personals forts)
jo | I | nosaltres | we |
tu | you (informal singular) | vosaltres | you (informal plural) |
ell | he | ells | they (masculine or feminine + masculine plural) |
ella | she | elles | they (feminine plural) |
vostè | you (formal singular) | vostès | you (formal plural) |
Much like in Spanish or Portuguese, the subject pronouns in Catalan are rarely used except for adding emphasis. Also of note is the fact that ell, ella, and vostè all take the same verb forms and the same rule applies to their plural forms (ells, elles, vostès).
There exists a subject pronoun hom which translates to "one", "people", "you" (in a general sense) that is used for such things as passive constructions. It's equivalent to the pronoun "on" in French, minus the usage (that French has) of being an informal way of saying "we." However, "hom" is largely literary in usage and, as such, other ways of expressing passive or general statements are preferred in everyday spoken Catalan.
6. To Be & To Have (Ser/Ésser, Estar & Tenir)
ser / ésser - to be
|
|||||
present |
past |
future
|
|||
sóc | I am | vaig ser | I was | seré | I will be |
ets | you are | vas ser | you were | seràs | you will be |
és | he/she/it is / you are | va ser | he/she/it was / you were | serà | he/she/it / you will be |
som | we are | vam ser | we were | serem | we will be |
sou | you are | vau ser | you were | sereu | you will be |
són | they / you are | van ser | they / you were | seran | they / you will be |
estar - to be
|
|||||
present |
past |
future |
|||
estic | I am | vaig estar | I was | estaré | I will be |
estàs | you are | vas estar | you were | estaràs | you will be |
està | he/she/it is / you are | va estar | he/she/it was / you were | estarà | he/she/it / you will be |
estem | we are | vam estar | we were | estarem | we will be |
esteu | you are | vau estar | you were | estareu | you will be |
estan | they / you are | van estar | they / you were | estaran | they / you will be |
tenir - to have
|
|||||
present |
past
|
future |
|||
tinc | I have | vaig tenir | I had | tindré | I will have |
tens | you have | vas tenir | you had | tindràs | you will have |
té | he/she/it has / you have | va tenir | he/she/it / you had | tindrà | he/she/it / you will have |
tenim | we have | vam tenir | we had | tindrem | we will have |
teniu | you have | vau tenir | you had | tindreu | you will have |
tenen | they / you have | van tenir | they / you had | tindran | they / you will have |
Ser is much more common than ésser (which is archaic in many senses) but it's beneficial to be familiar with both forms. Also of note is that ésser is the noun form of ser (e.g. un ésser humà "a human being")
Ser and estar differentiate pretty much along the same lines as do their Spanish counterparts. However, one key area in which they differ is location. Whilst Spanish uses estar for location, Catalan uses ser. However, below is a more thorough outline of their uses.
Ser
Identify person/object | Aquest edifici és la meva residència. | This building is my residence/dorm. |
Permanent qualities | Casa seva és molt gran. | His home is very large. |
Nationality/occupation | Són metges. | They're doctors. |
Telling time | Són dos quarts de dues. | It's 1:30. |
Express ownership | La samarreta és del Xavi | The T-shirt is Xavi's. |
Impersonal expressions | És possible que vingui a la festa. | It's possible that (s)he'll come to the party. |
Passive voice | Els comprovants van ser firmats. | The receipts were signed. |
Location | Els Pirineus són entre França i Catalunya. | The Pyrenees are between France and Catalonia. |
Estar
State of being | Estic molt bé, gràcies! i tu? | I'm doing very well, thanks! How about you? |
Temporary condition | La porta està tancada. | The door is closed/locked. |
Progressive tenses | Estem buscant feina. | We're looking for work/jobs. |
Common expressions with Tenir
tenir fred | to be cold | tenir present algú/alguna cosa | to keep something/somebody in mind |
tenir calor | to be hot/warm | tenir por (de) | to be afraid (of) |
tenir gana | to be hungry | tenir ganes de + inf. | to feel like verb-ing/to be excited to do something |
tenir set | to be thirsty | tenir ______ anys | to be ______ years old |
tenir èxit | to be successful | tenir sort | to be lucky |
tenir son | to be sleepy | tenir gelosia (de) | to be jealous (of) |
tenir lloc | to take place/to happen | no tenir-les totes amb | to not to be too sure about |
7. Question Words (Paraules interrogatives)
what | què | whose | de qui |
why | per què | which | quin / quina / quins / quines |
where | on | how | com |
when | quan | how many | quants / quantes |
who | qui | how much | quant / quanta |
8. 'Que' for absolute questions ('Que' per a preguntes absolutes)
One of the many uses of "que" in Catalan is a marker of an absolute question. Occurring at the beginning of a question, this "que" is the sign of an absolute (e.g. a "yes/no") question. However, it's completely optional so one will not always hear it in a yes/no question.
This should not be confused with the question word "què" which is never optional in the sentences it occurs in and in fact has the pronunciation [keh], whereas "que" is either pronounced [kuh] or is elided with a followed word beginning with vowel or h + a vowel (e.g. que has après [kahz-ahs-prehs] "that you have learned" though it's pronounced as "qu'has après," such elision forms with "que" are never written, unlike in French where this written form would be grammatically correct).
(Que) vols menjar? Do you want to eat?
versus
Què vols menjar? What do you want to eat?
9. Cardinal and Ordinal Numbers (Els nombres cardinals i ordinals)
0 | zero |
1 | u, un, una |
2 | dos, dues |
3 | tres |
4 | quatre |
5 | cinc |
6 | sis |
7 | set |
8 | vuit |
9 | nou |
10 | deu |
11 | onze |
12 | dotze |
13 | tretze |
14 | catorze |
15 | quinze |
16 | setze |
17 | disset |
18 | divuit |
19 | dinou |
20 | vint |
21 | vint-i-u |
22 | vint-i-dos |
30 | trenta |
31 | trenta-u |
40 | quaranta |
50 | cinquanta |
60 | seixanta |
70 | setanta |
80 | vuitanta |
90 | noranta |
100 | cent |
200 | dos-cents |
1.000 | mil |
2.000 | dos mil, dues mil |
"U" is only used for 1 when it stands by itself (telling time, giving a phone number, counting out loud, etc.); otherwise use "un" for masculine nouns and "una" for feminine ones. Similarly, "dos" is used to go with masculine nouns and "dues" for feminine ones. When writing numbers out in words, Catalan observes the D-U-C (Desena-Unitat-Centena) rule which states that hyphens (except in the case of the 20s, e.g. 23 vint-i-tres) only occur between "D" (e.g. 10, 20, 30, etc.) and "U" (1,2,3, etc.) and/or "U" and "C" (100). To put this in perspective, here are several examples: mil nou-cents noranta-dos 1992 (nou is a "U" and cents is a "C", so nou-cents; noranta is a "D" and dos is a "U" so noranta-dos), dos-cents vuitanta-set 287, dos-cents seixanta mil cinc-cents 260.500, and tres-cents vint-i-set 327.
Just as in French, large Catalan numbers use . for every three digits, which is the opposite in English (e.g. "two thousand" English: 2,000 BUT Catalan: 2.000). The same is true of percents and decimals: where English uses . , Catalan uses , . Thus, "two point five percent" would be 2.5% in English, but 2,5% in Catalan.
masculine singular | masculine plural | feminine singular | feminine plural | |
1st | primer (1r) | primers (1rs) | primera (1a) | primeres (1es) |
2nd | segon (2n) | segons (2ns) | segona (2a) | segones (2es) |
3rd | tercer (3r) | tercers (3rs) | tercera (3a) | terceres (3es) |
4th | quart (4t) | quarts (4ts) | quarta (4a) | quartes (4es) |
5th | cinquè (5è) | cinquens (5ns) | cinquena (5a) | cinquenes (5es) |
6th | sisè (6è) | sisens (6ns) | sisena (6a) | sisenes (6es) |
7th | setè (7è) | setens (7ns) | setena (7a) | setenes (7es) |
8th | vuitè (8è) | vuitens (8ns) | vuitena (8a) | vuitenes (8es) |
9th | novè (9è) | novens (9ns) | novena (9a) | novenes (9es) |
10th | desè (10è) | desens (10ns) | desena (10a) | desenes (10es) |
11th | onzè (11è) | onzens (11ns) | onzena (11a) | onzenes (11es) |
20th | vintè (20è) | vintens (20ns) | vintena (20a) | vintenes (20es) |
21st | vint-i-unè (21è) | vint-i-unens (21ns) | vint-i-unena (21a) | vint-i-unenes (21es) |
30th | trentè (30è) | trentens (30ns) | trentena (30a) | trentenes (30es) |
100th | centè (100è) | centens (100ns) | centena (100a) | centenes (100es) |
1000th | milè (1000è) | milens (1000ns) | milena (1000a) | milenes (1000es) |
10. Days of the week (Els dies de la setmana)
Monday | dilluns | weekend | el cap de setmana |
Tuesday | dimarts | today | avui |
Wednesday | dimecres | tonight | aquesta nit |
Thursday | dijous | yesterday | ahir |
Friday | divendres | day before yesterday | abans-d'ahir |
Saturday | dissabte | last night | anit / ahir a la nit |
Sunday | diumenge | tomorrow | demà |
day | el dia | day after tomorrow | passat demà |
weekday | el dia laborable / el dia de cada dia | nowadays | en els nostres dies |
week | la setmana | in those days | en aquells temps |
The "t" in setmana is never pronounced.
As with most other languages (and countries), the days of the week are not capitalized and the week begins with Monday, unlike Sunday as is the case in the United States.
Normally, the days of the week are used without any modifiers to indicate a one time occurrence (e.g. Ja et veuré (el) divendres. "I shall see you (on) Friday."). However, the definite article is required when the day is modified by an adjective (e.g. El passat dissabte hi va haver un robatori. "Last Saturday, there was a burglary.").
When expressing something that happens regularly on a particular day, the plural article is required before the day of the week (e.g. Els diumenges anem a la platja. "On Sundays, we go to the beach.") NB as "dimumenge" and "dissabte" are the only two days of the week in Catalan that don't end in "s," they are consequently also the only two that add "s" when used for habitual actions (e.g. dissabte --> els dissabtes, but dimarts --> els dimarts).
11. Months of the year (Els mesos de l'any)
January | gener | October | octubre |
February | febrer | November | novembre |
March | març | December | desembre |
April | abril | month | el mes |
May | maig | year | l'any |
June | juny | decade | la dècada |
July | juliol | century | el segle |
August | agost | millennium | el mil·lenni |
September | setembre | the date | la data |
Centuries are generally written with Roman numerals (e.g. el segle XX "The 20th/Twentieth Century"). As with days of the week, months are never capitalized when written and are always masculine. For writing the date:
a.) el + day + de + month + de + year (e.g. el vint-i-cinc de desembre de vuit-cents OR el 25 de desembre de 800 = "December 25, 800")
b.) the "day" in a date is always a cardinal number, except for the first day which optionally uses the ordinal "primer" (e.g. el primer de gener de dos mil OR l'u de gener de dos mil "January 1, 2000"). Also, contrary to the norm used in the United States, Catalan dates (when written with numbers only) are recorded Day/Month/Year and not Month/Day/Year, as is the American style.
12. Seasons (Les estacions)
spring | la primavera | in spring | a la primavera |
summer | l'estiu (m) | in summer | a l'estiu |
autumn | la tardor | in autumn | a la tardor |
winter | l'hivern (m) | in winter | a l'hivern |
13. Directions (Les direccions)
to the right | a la dreta |
on the right-hand side | a mà dreta |
to the left | a l'esquerra |
on the left-hand side | a mà esquerra |
straight ahead | tot recte |
north | el nord | northeast | el nord-est |
south | el sud | northwest | el nord-oest |
east | l'est | southeast | el sud-est |
west | l'oest | southwest | el sud-oest |
northern | del nord, septentrional |
southern | del sud, meridional |
eastern | de l'est, oriental |
western | de l'oest, occidental |
NB "de l'oest" is generally only used for directions, whereas "occidental" is more for talking about items related to the "West" or Western civilization.
14. Colors & shapes (Els colors i les formes geomètriques)
red | vermell / vermella | circle | el cercle |
pink | rosa | square | el quadrat |
orange | taronja | rectangle | el rectangle |
yellow | groc / groga | triangle | el triangle |
green | verd / verda | oval | l'oval (m.) |
blue | blau / blava | cube | el cub |
violet | violeta | sphere | l'esfera (f.) |
purple | morat / morada | cylinder | el cilindre |
brown | marró | cone | el con |
black | negre / negra | octagon | l'octàgon (m.) |
gray | gris / grisa | box | la caixa |
white | blanc / blanca | pyramid | la piràmide |
golden | daurat / daurada | diamond | el rombe |
silver | platejat / platejada | dark | fosc / fosca |
platinum | platí | light | clar / clara |
NB some colors such as "marró" do not agree with the nouns they modify, this is due to the fact that they are really nouns themselves merely acting as adjectives. (la rosa = "rose", la taronja = "orange (piece of fruit)", platí = "platinum (the chemical element)")
15. Time (L'hora)
The traditional Catalan method of telling time is the quarter system. More specifically, it's based on how many quarters (i.e. 15 minute intervals) of the mentioned hour have passed (e.g. 'Són tres quarts de quatre de la tarda' would translate to 3:45PM and NOT 4:45PM because it's as if 4 o'clock is some glass and "3/4 of it" are full). In the phrase 'quart i mig,' generally this "half of 15 minutes" turns out to be 7 or 8 minutes. Thus, 'Són dos quarts i mig de tres de la matinada' would be either 3:37AM or 3:38AM. However, to be more precise (and less complex), time in Catalan can also be rendered as simply: 'Són les deu vint-i-cinc' (10:25) or by the equation: són/és + the hour + "i" + number of minutes + "minuts" (e.g. Són les onze i quaranta minuts (11:40)).
The above mentioned and some other ways are illustrated below.
Quina hora és? | What time is it? |
És la una de la nit. | It's 1:00 AM. |
Són les dues del vespre | It's 2:00 PM. |
Són tres quarts de quatre del vespre. | It's 3:45 PM. |
És un quart i mig d'una del migdia. | It's 12:23 PM. |
Són dos quarts i cinc de set del vespre. | It's 6:35 PM. |
Falten deu minuts per les set del matí / Són les set menys deu del matí. | It's 10 to 7 AM. |
Passen quatre minuts de la una del migdia. | It's 4 past 1 PM. |
de la matinada | in the early morning / AM |
del matí | in the morning / AM |
del migdia | around noon / AM or PM |
de la tarda | in the early afternoon / PM |
del vespre | in the evening / PM |
de la nit | at night / PM |
en punt | exactly / sharp |
Són les cinc en punt. | It's 5 o'clock exactly. |
Expressions like "de la matinada, del matí, etc." are generally only used with the traditional Catalan system of telling time (i.e. the quarter system). When telling time using the international system (i.e. the 24 clock), no such expressions are necessary (e.g. Són les divuit i set minuts "18:07," or "6:07PM" using the 12 hour clock).
The expression "quina hora és?" is always pronounced [keen-aw-rrays] with the "a" in "quina" and the "a" in "hora" becoming effectively silent and "o" in "hora" being pronounced as an open "o" (e.g. like the "o" in "dog").
16. Weather (El Temps)
Quin temps fa? | What's the weather like? |
el pronònostic del temps / la méteo | the weather forecast |
Fa bo. | It's nice / beautiful out. |
Fa bon temps. | The weather's nice outside. |
Fa fred. | It's cold / chilly. |
Fa calor. | It's hot. |
Fa vent. | It's windy. |
Fa sol. | It's sunny. |
Hi ha boira. | It's foggy. |
Hi ha núvols. / Està ennuvolat. | It's cloudy / overcast. |
Hi ha humitat. | It's humid. |
Està xafogós. | It's muggy. |
Plou (cada dia). | It rains (every day). |
Està plovent. | It's raining. |
Neva (a l'hivern). | It snows (in the winter). |
Està nevant. | It's snowing. |
Està calamarsejant. | It's hailing. |
el ruixat | rainshower |
el tempesta | storm |
la inundació | flood |
17. The Personal Article (L'article personal)
When a person's first name is mentioned in any context other than addressing him or her in the second-person, the personal article, which agrees based on gender, is used before his or her name.
masculine | feminine |
el / l' or en / n' | la / l' or na / n' |
El Ramon, En Xavi, N'Ignasi, L'Oriol, La Isabel, L'Anna, Na Meritxell, N'Assumpció
La Mireia i jo estem anant a la platja. Mireia and I are going to the beach.
L'Andreu va comprar unes flors per a la seva dona. Andreu bought some flowers for his wife.
However, the personal article is not used:
a.) with the verb "dir-se" (e.g. És la Magdalena BUT Es diu Magdalena)
b.) with full or last names in a formal context (Josep Pla va néixer el 20 d'abril de 1893)
The personal article is still permissible with full or last names in more informal contexts (e.g. Diuen que el Josep Pla tenia amics franquistes). In these (and all contexts involving the personal article, really), the article functions as a sign of familiarity towards the person to whom it refers.
In contemporary Catalan (at least in the varieties spoken in Catalonia), " el/l' and la/l' " are preferred by speakers over " en/n' and na/n' ", which are used more in literature and other dialects, notably in the Balearic dialect. Also, notice that the rules for elision with the definite article are the same with the personal article (e.g. La Isabel and NOT L'Isabel).
18. Family members and domestic animals (Els membres de la família i animals domèstics)
family | la família | cousin (m) | el cosí |
parents | els pares | cousin (f) | la cosina |
husband | el marit, l'espòs, l'home | cousins | els cosins |
wife | la muller, l'esposa, la dona | relatives | els parents, els familiars |
father / dad | el pare/el papà | stepfather | el padrastre |
mother / mom | la mare/la mamà | stepmother | la madrastra |
son | el fill | stepbrother | el germanastre |
daughter | la filla | stepsister | la germanastra |
children | els nens | stepson | el fillastre |
only child (m) | el fill únic | stepdaughter | la fillastra |
only child (f) | la filla única | godfather | el padrí |
boy | el noi | godmother | la padrina |
girl | la noia | baby | el bebè |
brother | el germà | teenager | l'adolescent (m.,f.), el/la jove |
sister | la germana | man | l'home |
brothers & sisters | els germans | woman | la dona |
half-brother | el germanastre | adult | l'adult (m.), l'adulta (f.) |
half-sister | la germanastra | twins (m) | els bessons |
father-in-law | el sogre | twins (f) | les bessones |
mother-in-law | la sogra | widower | el vidu |
brother-in-law | el cunyat | widow | la vídua |
sister-in-law | la cunyada | fiancé (m) | el promès, el xicot |
son-in-law | el gendre | fiancée (f) | la promesa, la xicota |
daughter-in-law | la nora, la jove | dog | el gos, la gossa |
kid (m) / little boy | la criatura, el noiet, el nen | cat | el gat, la gata |
kid (f) / little girl | la criatura, la noieta, la nena | bird | l'ocell (m.) |
grandfather / grandpa | l'avi (m.), iaio | fish | el peix |
great-grandfather | el besavi | horse | el cavall |
grandmother / grandma | l'àvia (f.), iaia | goat | la cabra |
great-grandmother | la besàvia | pig | el porc |
grandparents | els avis | cow | la vaca |
grandson | el nét | bull | el toro |
granddaughter | la néta | rabbit | el conill |
grandchildren | els néts | turtle | la tortuga |
uncle | l'oncle (m.) | mouse | el ratolí |
aunt | la tia | frog | la granota |
aunts & uncles | els tiets | lizard | la sargantana |
nephew | el nebot | guinea pig | el conillet d'índies |
niece | la neboda | rat | la rata |
nieces & nephews | els nebots | ferret | el furó, la fura |
girlfriend | la xicota, la parella | snake | la serp |
boyfriend | el xicot, la parella | chicken, hen | la gallina |
"La dona" is by far the most preferred term for "wife" in everyday spoken Catalan. "Marit" and "home" are equally heard on a daily basis but "home" is more colloquial. Similarly, "jove" is much more preferred when referring to teenagers or young adults.
19. To know people and things (Conèixer i Saber)
conèixer - to know people, places, works of art, etc. | saber - to know facts / how to do things |
conec | sé |
coneixes | saps |
coneix | sap |
coneixem | sabem |
coneixeu | sabeu |
coneixen | saben |
20. Possessive Adjectives and Pronouns (Els pronoms i adjectius possessius)
masculine |
feminine |
|||
singular | plural | singular | plural | |
my | el meu | els meus | la meva | les meves |
your | el teu | els teus | la teva | les teves |
his/her/its/your | el seu | els seus | la seva | les seves |
our | el nostre | els nostres | la nostra | les nostres |
your | el vostre | els vostres | la vostra | les vostres |
their/your | el seu | els seus | la seva | les seves |
Just as in Italian, the possessive adjective in Catalan is "composed," meaning it is always preceded by a definite article of the same number and gender. Possessive forms similar to those in French: "mon, ton, son, etc." used to exist in Catalan but are now considered archaic and only found in fixed expressions, usually related to relatives (e.g. mon avi, ta mare, though even in these cases, the more normal "el meu avi" and "la teva mare" are certainly permissable and even more common depending on the dialect.)
Similarly, the possessive adjective "llur(s) (their)" is archaic and thus should only be learned if one is reading old Catalan texts.
To form possessive pronouns ("mine, yours, his, etc.") simply use the composed possessive adjective without a noun following it (e.g. Quin cotxe agafem, el meu o el teu? "Which car do we take, mine or yours?"). Sometimes, the possessive pronoun alone has its own implications (e.g. els nostres "our relatives")
The possessive adjective can, on occasion, follow the noun, especially in certain fixed expressions (most notably "casa meva/teva/seva/etc." = my/your/his/her/etc. home). In these cases the definite article is omitted (e.g. amic meu, "friend of mine/my friend")
If you enjoy the tutorials, then please consider buying French, Informal French, Italian, Spanish, German, Swedish, or Dutch Language Tutorials as a PDF e-book with free mp3s and free lifetime updates.
Buy French TutorialPlease consider sending a donation of any amount to help support ielanguages.com. Thank you!
FluentU offers authentic videos in French, Spanish, German, English, Chinese and Japanese. Learn from captions and translations and enjoy access to ALL languages!
Learn Spanish, French, German, Italian, Mandarin Chinese and English with authentic videos by Yabla that include subtitles and translations.
Learn to read languages with interlinear bilingual books that include the original language and an English translation below in a smaller font.
Hundreds of free and paid online language learning video courses at Udemy. By native speakers and experts, from Arabic to Zulu.