Category Archives: Learning Other Languages

Dr. Paul Nation & Survival Travel Vocabulary

Anyone who has done research on vocabulary acquisition has come across Dr. Paul Nation’s articles and books. His 1990 book, Teaching & Learning Vocabulary, as well as his 2001 book, Learning Vocabulary in Another Language, are the basis of most vocabulary acquisition classes at universities today.  He favors frequency lists, extensive reading, and the lexical approach to language teaching in addition to the need to teach students strategies so they can become autonomous learners. In case you haven’t read my previous posts on vocabulary in language learning, I completely agree with his methods.

Currently, Dr. Nation teaches at Victoria University of Wellington in New Zealand, and his homepage offers useful resources to download for those interested in vocabulary acquisition. The ZIP file Vocabulary Resource Booklet includes survival vocabulary in 19 languages, based on Nation and Crabbe’s 1991 article “A Survival Language Learning Syllabus for Foreign Travel” (which is also included), ideally for tourists who will be in a foreign country for only a few weeks or months. This survival vocabulary should take no more than 60 hours to learn.

Survival Travel Vocabulary

Here is the syllabus in English, from the article. Numbers in parentheses simply mean that the item occurs in more than one section.

1. Greetings and being polite

Hello/Good morning etc. + reply [there are many cultural variants of these, including Where are you going?, Have you eaten?]

How are you? + reply e.g. Fine, thank you.

Goodbye

Thank you + reply  e.g. It’s nothing, You’re welcome.

Please

Excuse me [sorry]

It doesn’t matter

Delicious (6)

Can I take your photo?

2. Buying and bargaining

I want … (4, 6)

Do you have …?/Is there …?

Yes (8)

No (8)

This (one), That (one) [to use when pointing at goods]

There isn’t any

How much (cost)? (5, 6)

A cheaper one (5)

NUMBERS (5, 7) (These need to be learned to a high degree of fluency)

UNITS OF MONEY (5, 6)

UNITS OF WEIGHT AND SIZE

How much (quantity)?

half

all of it

(one) more

(one) less

Excuse me [to get attention] (4)

Too expensive

Can you lower the price? + reply  (Some countries do not use bargaining. In others it is essential.)

NAMES OF IMPORTANT THINGS TO BUY  (These may include stamps, a newspaper, a map.)

3. Reading signs

Gents

Ladies

Entrance/In

Exit/out

Closed

4. Getting to places

Excuse me (to get attention) (2)

Can you help me?

Where is …? (5)

Where is … street?

What is the name of this place/street/station/town?

Toilet

Bank

Department store

Restaurant

Airport

Train station

Underground

Bus station

Hospital

Doctor

Police

Post-office

Telephone

Market

I want … (2, 5, 6)

How far?/Is it near?

How long (to get to …)?

Left

Right

Straight ahead

Slow down (Directions for a taxi.)

Stop here

Wait

Ticket

When

5. Finding accommodation

Where is … (4)

Hotel

How much (cost)? (2, 6)

A cheaper one (2)

I want … (2,4,6)

Leave at what time?

NUMBERS (2, 7)

today

tomorrow

6. Ordering food

How much (cost)? (2, 5)

The bill, please

I want … (2, 5, 9)

NAMES OF A FEW DISHES AND DRINKS

A FEW COOKING TERMS

Delicious (1)

7. Talking about yourself and talking to children

I am (name)

Where do you come from?

I am (a New Zealander)/I come from (New Zealand)

What do you do?

I am a (teacher)/tourist

You speak (Chinese)!

A little/very little

What is your name? (Especially for talking to children.)

How old are you? + reply

NUMBERS (2, 5)

I have been here … days/weeks/months

I am sick

8. Controlling and learning language

Do you understand?

I (don’t) understand

Do you speak English? (7)

Yes (2)

No (2)

Repeat

Please speak slowly

I speak only a little (Thai)

What do you call this in (Japanese)?

_______________________________

Do you agree with this list? Anything missing? Anything not that necessary for survival as a tourist?

Education Systems, Creativity, Motivation and Results-Only Environments

Being snowed in for a week meant watching a lot of TED talks online, and a few that really interested me focus on certain established environments and how they are not very conducive to education, creativity or motivation.

Sir Ken Robinson on how schools kill creativity and the need for a “learning revolution” throughout the world:

Language Mastery also brought my attention to the neat RSA animated talks, such as Changing Education Paradigms which goes along with the above TED talk on education systems.

Dan Pink on the science of motivation:

All of the recent talk about failing education systems makes me wonder why more people aren’t advocating for a Results-Only School Environment similar to the Results-Only Work Environment (ROWE), especially for language education. It doesn’t matter how or where or sometimes even when you do something, all that matters is that you actually do it. It’s the same principle for work or school – as school essentially is work. Why should students be forced to learn something they don’t want to when they know it will not be beneficial to their future career? Or why should they be expected to remain in a certain classroom at a specific time every week? Or spend four years earning a degree when all of the material could be learned in much less time?

Most of the research on how the brain learns, and more importantly remembers, information goes against the established school schedule and curriculum. In addition to studies showing that self-study or mixed mode classes are better for learning, more and more schools should be catering to what educational research encourages in order to help students learn the most and in the most beneficial environment.  I’ve expressed my views on self-study in the past, and I still believe it is the best way of learning for motivated people. The problem is that current education systems in place do not provide this choice to the many motivated students, besides the occasional online courses which are still bound to schedules set by the school.

I learned everything in my Anthropology 101 textbook before the semester even started, and the actual class was nothing more than lectures of the various chapters of the textbook. I did not learn anything extra by going to class, but I still had to waste 3 hours every week for 15 weeks because the professor lowered our grades if we did not attend. It was incredibly frustrating to feel that more value was placed on students occupying seats in a classroom than on learning the material. In addition, I was only taking the class because it was a General Education requirement, and not because I wanted to or because it had any direct relation to my declared majors of French and Linguistics/Second Language Acquisition. An entire year of my four year Bachelor’s degree was nothing more than Gen Ed classes, all of which were similar to the Anthropology class: class time was simply a reiteration of the chapters in the textbook. Perhaps for students who did not actually read the book, the class was helpful, but for those of us who did the readings, it was a waste of time.

Even when I was in high school, I felt that I could learn much better and much more by studying on my own, away from the distraction of American high school life where sports and popularity were more important than academics. I was always tired (starting at 7:45am, seriously?) , hungry (25 minutes for lunch!) and uncomfortable (you try sitting on plastic chairs for 7 hours) which left me in a constant bad mood. I begged my parents for years to let me be home-schooled though I knew it wasn’t possible financially. I skipped a year of French by learning everything in the textbook over the summer because the other students were just holding me back. If I learn much faster than others, why do I still have to be in the same class as them just because we’re the same age? I did graduate at the top of my class with a 4.0 GPA, but I still felt that school was too easy and not enough of a challenge for me. I did not care for football or Prom; I valued education and learning. Unfortunately I wasn’t surrounded by people who believed the same.

Obviously, results-only environments cannot be applied to all forms of education and they do not work for all people, especially for those who have no interest in autonomy and think they need very specific schedules and deadlines to function properly. Nevertheless, I truly believe that simply giving students the choice and flexibility of learning the way that humans are supposed to learn would improve overall results, especially for foreign languages. When people are free to do what they want, when they want and how they want, they are more motivated and more productive – and the end result is what matters most, not how you got there. If you feel that you learn better at midnight instead of 8 am, or while eating instead of just before or after, or on the couch instead of in front of the computer, then by all means do the things that make you the most comfortable. The only question that should matter is: Did you learn something or not?

Never let your schooling interfere with your education. – Mark Twain


Regional Differences in France & Italy: Bienvenue chez les Ch’tis & Benvenuti al Sud

In 2008 when Bienvenue chez les Ch’tis was released in France, it was an instant success. The plot focuses on the manager of La Poste in Salon-de-Provence, who is transferred to Bergues in the Nord-Pas-de-Calais region and all the negative stereotypes about the north of France, i.e. it’s always rainy and cold, the people are poor, ignorant and backwards, they speak a strange dialect of French called ch’ti, etc. This film is now the most successful French movie ever and Italy has just released their remake of the film, with one major difference – the main character lives near Milan and is transferred to the south, to a small town near Naples. Essentially the same negative stereotypes exist for people in the south of Italy as for the north of France, including the strange dialect that the main character has trouble understanding (Napoletano).

These movies are great for language enthusiasts to learn about accents, dialects and cultural differences within the same country. The French language or French culture doesn’t mean the same thing everywhere in France because it just depends on where you are in the country, which is true of every country and every language. I speak American English but I certainly don’t sound like someone from Alabama. Even if we all speak the same language, we really don’t. But in the end these comedies are about tolerance and discovering that people are people, regardless of differences in location or culture or language.

Another interesting aspect is the translations into English of the original French film. (I haven’t found English translations for the Italian film yet.) Obviously the translations cannot be exact when dealing with puns or words that sound similar in French but do not in English. Usually the English translation just add sh- to the beginning of words. However, the scene about the misunderstanding of siens and chiens (his and dogs) becomes fish and office in English. Here are the trailers of the two films in their original language, with English subtitles for the French film:

Allociné has the Benvenuti al Sud trailer with subtitles in French if you want to compare the two languages. Several clips are also available on Youtube, including Dany Boon’s cameo.

The American remake will supposedly involve both Will Smith and Steve Carell. The plot will essentially be the same, with a southerner being transferred to the north (North Dakota) instead of near the sunny coast (Hawaii).

Benvenuti al Sud will be released in France on November 24 (hopefully sub-titled and not dubbed!)

Losing my Native Pronunciation: The Case of ArchipeLAgo or ArchiPELago

I’ve been contributing to RhinoSpike lately by recording myself reading texts in English for other language learners to use in their independent studies. This weekend, however,  I could not remember how to correctly pronounce a few words in my native language. I still use English often in my day to day life, but it’s mostly in written form. Obviously I don’t speak English as nearly as much as I used to when I lived in the US. So when I came across certain words in the texts, I was stumped on how to say them because I had momentarily confused the British pronunciation with the American one (herbivore), or was influenced by the pronunciation of the same word in French (recompense). But when it came to archipelago, I was completely lost.

I thought that archipelago was pronounced with the stress on the penultimate syllable (ar-kih-puh-LAH-go), but all the dictionary and pronunciation sites I’ve consulted say it is pronounced with the stress on the antepenultimate syllable (ar-kih-PEL-uh-go).  The way I pronounce it doesn’t sound 100% correct to me to be honest, but the other pronunciation sounds a million times wrong. So so wrong. As in it hurts my ears to hear it pronounced that way.

Even the British pronunciation has the same stress pattern (ar-kih-PEL-uh-go), and the French word is simply archipel (ar-shee-pel), so why in the world do I think the stress should be on the penultimate syllable in American English? Maybe it’s merely a case of never using this word very much so I’ve forgotten how I used to say it, or perhaps it is a regional thing and some other Americans or Michiganders pronounce it the way I do?

For the love of science, how do you pronounce archipelago?!?

In my classes, whenever students asked which phrase was correct (for example, keep in touch or keep me in touch), normally I could instantly reply which one was correct, and every once in a while I just had to repeat the phrases to myself to discover which one sounded right. Yet in the case of archipelago, I’m not quite sure which one sounds right – it’s just that one sounds more right than the other, but I’m not convinced that either pronunciation is “correct.”  Is it the British influence? I’m definitely pronouncing a few vowels differently nowadays, but I have yet to change the stress (no way I will ever say adVERtisement instead of adverTISEment.) Perhaps I’m just assuming the American stress should be different.

It’s very frustrating to doubt yourself  in your native language. A study from 2007 (Why Learning a New Language May Make You Forget Your Old One) touches on this phenomenon of forgetting words, but states that it mostly happens in the beginning stages of language study and it refers to not being able to recall the word. In my case, I do remember the word, and the spelling and the meaning, but I do not remember the pronunciation.

Are there any other Americans out there who say ar-kih-puh-LAH-go or am I really just forgetting my own native language?

Multimedia Educational Resource for Learning Online and Teaching (MERLOT)

The MERLOT (Multimedia Educational Resource for Learning Online and Teaching) website is a great collection of online materials for students and teachers across all disciplines, ranging from agriculture to world languages. If you’re looking for resources to use in your classroom or for self-study, I recommend starting with MERLOT before doing a general internet search because the materials are peer-reviewed, under a Creative Commons license, and the results are not influenced by certain companies who are promoting a product.

From their About page: “MERLOT is a free and open online community of resources designed primarily for faculty, staff and students of higher education from around the world to share their learning materials and pedagogy. MERLOT is a leading edge, user-centered, collection of peer reviewed higher education, online learning materials, catalogued by registered members and a set of faculty development support services.”

I am proud to announce that my French Listening Resources mp3s are now included in the French materials and that they are available under a Creative Commons Attribution – Non-Commercial – Share Alike license, meaning that you can copy, distribute, and modify the mp3s as long as you attribute me as the creator, do not make money off of them, and share your adapted works under the same or a similar license.

After a short summer break, I have started updating the podcast once again with another eavesdropping mp3. I plan to continue adding a new mp3 each week, recorded by various native speakers in France and hopefully other Francophone countries as well.

French Listening Resources Podcast

You can subscribe to the French Listening Resources podcast through iTunes, regular RSS, or e-mail and the accompanying webpage is available as a regular blog or as an html page, the latter being where you can also find the transcripts and online listening exercises (and eventually the English translations).

Free and/or Public Domain Materials for Listening to & Reading Languages Simultaneously

Previously I explained how reading subtitles while watching TV shows or movies helps enormously with foreign language comprehension. I wanted to expand on the Listening & Reading method – because it is what I use foremost when studying languages – and list some freely available resources where you can find text and audio in several languages.

When I first started learning languages in the mid 90’s, audio was an expensive component of language resources and even when cassettes or CDs were provided, the recordings were limited to an hour or so of common phrases and simple dialog. It was never enough to progress beyond the beginning stage. Luckily the internet and the ease with which materials can be accessed and downloaded changed all that – especially concerning materials in the public domain.

Below are websites with free and/or public domain audio files and transcripts to download for your personal use. There’s never any reason to spend hundreds of dollars on language courses!

  • When learning a new language, I like to start with Book2 because they offer 100 phrases & sound files in over 40 languages. You can choose any combination of languages instead of just using English as the first language. It’s handy for comparing two languages or using one language to help you learn another at the beginning A1/A2 level.
  • LangMedia offers many videos of common conversations and situations that you’re likely to encounter, filmed in the country where the language is spoken. A lot of cultural notes and even realia are also provided. About 30 languages are available.
  • If you already have a certain text in a foreign language, but you want to hear how it is pronounced, request a recording at Rhinospike. Native speakers will record an mp3 that you can listen to online or download – and usually more than one person will do the recording so you can learn from a variety of accents.
  • There are a lot of language podcasts these days, but many do not offer the transcripts for free. The type of speech available can be put into two categories: rehearsed and spontaneous. Sites like Spanish NewsBites, Radio Arlecchino, and Slow German provide recordings of native speakers reading a text with no mistakes because it has been rehearsed, while sites like France Bienvenue and my French Listening Resources provide spontaneous speech with false starts and fillers. I prefer the latter because it’s more representative of what you hear in normal everyday conversations, but spontaneous resources are much harder to find.

FSI Italian FAST course

  • Foreign Service Institute courses can be a bit boring because the vocabulary is aimed at diplomats serving abroad, but nevertheless, they do contain common phrases and useful conversations for everyday use – not to mention hours and hours of audio and materials for languages that have very little resources available. The books can be downloaded in PDF format, but I am still attempting to create HTML and perhaps eventually DOC or EPUB versions for some of the courses. (I just uploaded six more units of Italian FAST this weekend.)
  • For a more literary approach, Librivox and many other e-book sites, such as Logos, offer many classic books and children’s books in several languages, with recordings done by volunteers. I tend not to use these books as much as other materials because literature is very different from everyday speech, but they are helpful for pronunciation and vocabulary nonetheless.
  • News sites, such as Euronews which is available in nine languages, sometimes do not offer exact transcripts of what is said in each video. This is the same problem with subtitles for a lot of programs or films. The sentences are similar enough so the meaning is generally the same, but it can be really distracting for beginning learners. At an intermediate level, you can start comparing what is said to what is written and learn two ways to say the same thing.

Learning Italian through French, or a Third Language through a Second

I’ve mentioned before that I find learning a third language using my second language much easier than using my native language. Currently, I am improving my Italian by using resources written in French rather than English. Switching from French to Italian takes much less effort than switching from English to Italian, and the same is true regarding German, so I’m reluctant to say it’s merely because of the genetic relatedness between French and Italian. Granted, learning two Romance languages together is probably easier than learning two unrelated languages for most people, but for me it’s more of a question of my second language having priority over my native language when other foreign languages are involved.

Some people discourage learning two languages together, especially languages that are closely related such as Spanish and Portuguese, because they believe that learners will get too confused. That’s quite insulting to learners who are quite capable of learning several languages at once, or using one language to learn or improve their knowledge of another. Perhaps some people do confuse certain similar words, but once an advanced level is reached, everything sorts itself out and humans are able to speak several languages on a daily basis. Multilingualism, not bilingualism and certainly not monolingualism, is the norm throughout the world and is highly beneficial to the health of the human brain, so shouldn’t we all strive to be polyglots?


Once you’ve gained a sufficient level in one foreign language, all of the others that follow are increasingly easier and easier to learn. You’ve already learned how to learn a language and familiarize yourself with the grammar, so now you can focus on learning useful vocabulary and collocations for communication and trying not to get stumped by polysemous or homonymous words.

Italian through French

At first glance, Italian seems a million times easier than French, especially regarding pronunciation. There are only seven vowels and every word is pronounced how it is spelled. Compared to the 15 or so vowels in French, plus the nasals and numerous silent letters, I am in heaven. I don’t have to wonder why in the world a singular noun such as œuf ends in /f/ but the plural œufs contains no consonant sounds at all because Italian pronunciation is not a cruel joke against foreigners, unlike that of French. Italian does have some irregular plural forms, but they are still pronounced exactly as they are spelled. Uomo (man) becomes uomini (men) in the plural but at least -ini isn’t silent for no darn reason!

Articles are slightly more complicated (what’s with lo?) but the possessive adjectives and pronouns are the same. No new forms to learn. Changing from spoken to written Italian is much easier thanks to the phonetic spelling. I never have to worry about if I need to add that extra -e or -s for feminine or plural as in French (they’re silent! how mean is that?) because in Italian, the final vowel simply changes according to person and gender so there is no confusion.

Verb conjugations are also easier. A bunch of v’s? Imperfect! An r in the stem? Future or Conditional! Too many s’? Imperfect subjunctive! Just as in French, the preterit isn’t used in speech (except in southern Italy) so I can spend more time on recognizing the forms instead of producing them. Subject pronouns are rarely used with verb conjugations, which takes some getting used to since they are always required in French.

Some phrases are very similar – passer une nuit blanche / passare la notte in bianco (to have a sleepless night) –  while others can be deceiving: le monde entier / tutto il mondo (the entire world) compared to tout le monde / tutti (everyone). Of course, idioms between languages are often different and need to be learned individually. Yet it is these subtle differences between close languages that I find the most interesting and spend most of my time learning. Both French and Italian came from vulgar Latin, so how and why did the languages change over time and how can we use that to our advantage in learning both languages? The Loom of Language explains this rather well, though I am still looking for a more contemporary book on the subject.

As I reach fluency in Italian, I will continue to update both the Italian and French & Italian tutorials. I am also returning to Italy next week – to the Aosta Valley, where both Italian and French are official languages – so I should have more realia resources to upload.

Just out of curiosity, for those who are learning a third (or fourth, fifth, etc.) language, do you use resources in your native language or do you prefer to use resources in another language that you know well?

The Importance of Learning Collocations instead of Individual Words

As Randy from Yearlyglot pointed out recently, word pattern recognition is an important concept in language learning and attaining fluency. Word patterns or collocations are simply the way certain words (whether function or content) habitually occur together. These conventional sequences are instantly recognizable to native speakers of a language, but remain difficult for second language learners to acquire and use properly.

It is usually recommend to learn the gender along with the noun or the plural along with the singular or the feminine form of adjectives when studying vocabulary. But we should go a step further and include collocational information (as well as alternate meanings) for every word we learn. Every time you learn a new adjective or verb, make sure to learn if a preposition follows it before a noun and/or a verb. In French we say se marier avec quelqu’un while in Engish we get married to someone, not with someone. Even with closely related languages, such as French and Italian, the prepositions can differ. In French we are intéréssé par quelque chose, in Italian we are interessato a qualcosa and in English we are interested in something. The verbal counterparts of “to be interested in” in French and Italian are s’intéresser à and interessarsi di. Don’t you just love prepositions?

Translating collocations is also problematic even when there are no prepositions involved. In English we say safe and sound whereas in French it’s sain et sauf (healthy and safe).  Students who are unfamiliar with the concept of collocations will most likely attempt to translate literally from their native language, which results in the common mistakes that language teachers hear over and over again. Even after a year of university English, a lot of my students still said I listen music even though to listen to is one of the most basic verbs that is taught in their middle and high school classes. It is certainly not possible that they had never been exposed to this verb before freshman year of college. And yet, they still had not learned to express themselves properly in English by using fixed phrases instead of translating word for word.

Common two-word collocations in English

I remember learning vocabulary from my textbooks in college and being surprised that collocational information was often not included in the glossaries. In my first grammar class, I was confused that Je lui ai dit (I told him/her) was grammatically correct instead of Je l’ai dit because my textbook simply taught that dire meant to say/tell and did not specify that the correct phrase was dire quelque chose à quelqu’un (to say/tell something to someone or to say/tell someone something). I was also confused about seeing demander à and demander de and not understanding why both prepositions were used. Then I learned the expressions demander à faire quelque chose (to ask to do something) and demander à quelqu’un de faire quelque chose (to ask someone to do something) and the little light bulbs in my head went on all over the place. Why couldn’t my textbooks have taught those full expressions immediately instead of just the verbs dire and demander?


If only all uses of prepositions were this easy to learn…

Prepositions are highly idiomatic in all languages and therefore, can be quite unpredictable. Why does French say prêt à faire quelque chose (ready to do something) but content de faire quelque chose (happy to do something)? I suppose it doesn’t really matter why, the point is to simply memorize the collocation instead of the adjective. This also helps with verbs that change their meaning depending on what preposition and/or complement follow them. If you only learn that défendre means to defend, then the expression défendre à quelqu’un de faire quelque chose will make no sense until you learn that it actually means to forbid someone to do something. The same goes for assister – it doesn’t just mean to help. Assister à quelque chose means to attend something (an event, a performance, etc.)

A good dictionary will always include this information for each entry. There are also collocation dictionaries like Robert’s Dictionnaire des Combinaison de Mots that are useful for quick reference. And if you have no other resources, try Google or Google Battle to see which preposition you think should follow a certain word. Not that everything written on the internet is grammatically correct, but it’s at least something!

For other linguistics nerds who are interested in the lexical approach to language learning (i.e. that lexical items, such as collocations, and not simply individual words and definitely not grammar alone, is the basis of language and therefore should play a central role in language teaching and learning), check out books by Michael Lewis, Paul Nation, Alison Wray and Ann M. Peters. Related to collocations is the research done in the field of corpus linguistics and how we use concordance analysis of authentic language to create frequency lists of these lexical units. If you’re confused by this last sentence, read John Sinclair’s Corpus, Concordance, Collocation.  There is a lot of research in this area nowadays, especially with the emergence of CALL (computer-assisted language learning).