Category Archives: Learning Other Languages

Undeciphered Scripts: Rongorongo on Easter Island

As a new assistant editor of the Journal of New Zealand and Pacific Studies as well as a new associate curator of the Easter Island, Myths and Popular Culture international exhibition, I am exposed to a wide range of interesting topics related to the South Pacific. My latest fascination involves rongorongo, a system of glyphs found on Easter Island in the late 19th century. Easter Island is famous for the moai, or stone statues, which many people wrongly believe are only heads. In fact, they have torsos as well, but many of the moai are buried in the ground up to their necks. Rongorongo was not inscribed on the moai, but on wooden tablets – none of which remain on the island as they are all now in museums or private collections.

Rongorongo

Rongorongo

The glyphs are written in reverse boustrophedon (alternating directions) and have yet to be deciphered by linguists. Some believe the glyphs are not actually writing or a representation of the Rapa Nui language, but perhaps proto-writing or even a mnemonic device. Overpopulation, deforestation, European diseases and Peruvian slave raids almost killed all of the Rapa Nui by the late 19th century. Much of the history and knowledge of the previous generations died with them, so we may never be able to decipher rongorongo.

The Rapa Nui still live on Easter Island, which is now a special territory of Chile, and the island has not been uninhabited since the Rapa Nui arrived (perhaps as late as 1200 CE). The population dwindled to its all-time low of 111 in 1877, but today the population of the island is near 6,000 and more than half are Rapa Nui. Most representations of Easter Island focus on the moai and the incorrect assumption that the island is uninhabited. Out of all of the commercials, advertisements, cartoons, novels and comic books I’ve been investigating lately, this Chilean commercial is the only one that focuses on the Rapa Nui people rather than the moai. Note how the island is also called Rapa Nui (the name for the island in the Rapa Nui language) and you can hear a few words of Rapa Nui being spoken as well.

Mooc Videos and Subtitles for Language Learning

Using MOOC Videos and Subtitles to Learn Languages

Free MOOC Videos and Subtitles for Learning Languages

Although there don’t seem to be any MOOCs on the major provider platforms for learning languages (Update: Finally, they do exist!), Coursera does offer courses in French, Spanish, Russian, Portuguese, etc. that you can use to help you learn the language. Most, if not all of them, provide subtitles for the videos so you can watch and read at the same time.

EdX has also started offering courses in Spanish and French, but unlike Coursera there is no option to sort courses by the language they are offered in so you will need to choose from the Schools & Partners list. For example, UAM, UC3M, UPValencia, OEC and IDB are all Spanish-speaking institutions while Louvain and EPFL are French-speaking.

Several courses in French and Spanish are available via FUN and Miríada X while iversity has a few courses in German. These platforms are more likely to offer subtitles since they are designed for native speakers of these languages.

Spanish language courses on Coursera

The great thing about Coursera is how easy it is to download all of the videos and subtitles at once. After joining a course, go to the Videos page that lists all of the available lectures. Using the free DownThemAll add-on for Firefox, you can download all of the files by using the Fast Filtering option to select only the videos and subtitles. (The subtitles are in .srt format and not hard coded into the videos so you can turn them off to test your comprehension.)

Down Them All Add-On for Firefox

FYI: Even if a course has already finished, sometimes you can still enroll and have access to the videos within the class archive.

Trilingual Books (English-Spanish-French) for Children

I am constantly looking for trilingual book (English-Spanish-French) for my young niece and nephew. So far I have found two series on Amazon.com:

Little Pim, which has 4 books of numbers, colors, feelings and animals as well as tabs for little fingers to pull

I love to sleep and I love to eat, which are also touch and feel books

Do you know of other trilingual books?

How Adaptation to Culture Affects Motivation in Language Learning

How Adaptation to Culture Affects Motivation in Language Learning

How Adaptation to Culture Affects Motivation in Language Learning

Learning languages while studying abroad isn’t usually a breeze

An article on sociolinguistic competence (Dewaele, 2007) introduced me to research on language learners’ ideological beliefs and conflicts with the target culture that can hinder language acquisition. Dewaele provides two examples from Kinginger (2004) and Kinginger & Farrell’s (2005) research on Americans studying abroad in France which illustrate the importance of intercultural understanding and how adaptation to the target culture affects motivation in language learning.

One student was annoyed that her French friend would not let her NOT have an opinion on politics and openly criticized the American government. She didn’t care much for politics and did not want to talk about it because she did not feel that it was an appropriate topic for discussion. Yet her friend would not let her change the subject. She consciously chose not to adapt to the French concept of “you must have an opinion” and decided to say nothing on the topic which created tension with her friend.

Another student purposely resisted French gender patterns because she found it “ridiculous” that French women were “obsessed” with their looks. She expressed frustration at the sexism and harassment of women she saw on a daily basis which made her “hate to go outside.” She refused to conform to what she believed to be stereotypical French standards of what it means to be woman (i.e. overly concerned about appearance) and thought it perfectly acceptable to attend class in sweatpants or pajamas, as she often saw at her university in the US. Because of this, she made little effort to spend time with French speakers and spent most of her time abroad speaking English with other students or friends and family in the US via the internet.

There have been many studies on the perception of sexism by American learners in study abroad contexts, especially in countries such as Russia or Japan. But the perceptions and ideologies of the learner needs to be understood in the context of how they help or hinder language acquisition for that individual. It is not enough to be motivated to learn a language – one must also be motivated to learn and experience the culture associated with the language. However, if cultural practices are considered undesirable by the learner, opportunities to use the language with native speakers will diminish as the learner resists or even rejects the target culture.

This is perhaps why the rate of language acquisition for students doing study abroad varies so widely. In fact, Kinginger & Farrell maintain that “systematic research has yet to demonstrate universal effectiveness of study abroad for language learning.” Living in a country where the language is spoken is not enough. There are many, many factors to consider including gender, personality, level of language competence before study abroad, time spent using the native language, etc.

de Nooy and Hanna (2003) also point out that “mere contact with other cultures may simply reinforce stereotypes and encourage hostility rather than fostering comprehension and mutual respect.” Spending time abroad in the target culture could (and unfortunately, does) cause learners to lose motivation and interest in learning the language if there are too many conflicts between the native and target cultures. Obviously, there will always be conflicts and differences between native and target cultures, but intercultural comprehension allows learners to occupy a third place between the native and target cultures with understanding and tolerance for both. Instead of judging the target culture based on how different (or better or worse) it is from the native culture, learners avoid falling back on their native culture to interpret the target culture and understand the value systems underlying the cultural differences between them.

Sources:

de Nooy, J., & Hanna, B. E. (2003). Cultural Information Gathering by Australian Students in France. Language and Intercultural Communication, 3(1), 64-80.

Dewaele, J.-M. (2007). Diachronic and/or synchronic variation? The acquisition of sociolinguistic competence in L2 French. In D. Ayoun (Ed.), Handbook of French Applied Linguistics (Vol. Language Learning & Language Teaching 16, pp. 208-236). Amsterdam: John Benjamins.

Kinginger, C. 2004. “Alice doesn’t live here anymore: Foreign language learning and identity reconstruction”. In Negotiation of Identities in Multilingual Contexts, A. Pavlenko and A. Blackledge (eds.), 219–42. Clevedon: Multilingual Matters.

Kinginger, C. and Farrell Whitworth, K. 2005. “Gender and emotional investment in language learning during study abroad”. CALPER Working Papers Series 2, 1-12. The Pennsylvania State University,Center for Advanced Language Proficiency Education and Research.

Basic Phrases with Pronunciation: French, Spanish, Portuguese, Italian, German, and Swedish Available

If you’d like to study basic phrases for French, Spanish, Portuguese, Italian, German, or Swedish, I’ve created new pages with the list of phrases and mp3s for each phrase (instead of one mp3 for all the phrases together). Now you can listen to each phrase individually before trying out the audio flashcards to test yourself.

Basic Phrases with Pronunciation: French, Spanish, Portuguese, Italian, German, and Swedish Available

 

 

Dutch and Danish will be coming next, and eventually I’d like to have audio on the Romance Languages Phrases and Germanic Languages Phrases pages as well.

Death of a language website: fsi-language-courses.org [UPDATED: There are at least 3 other sites with the same files]

UPDATE: All of the files are available at fsi.antibozo.net, fsi-languages.yojik.eu, or www.livelingua.com/fsi-language-courses.php, or you can use this torrent if you’d like to download everything.

If anyone knows what happened to fsi-language-courses.org, please let me know! It was the site that included all of the Foreign Service Institute courses in the public domain, and where I downloaded the courses in order to turn them into HTML pages for my FSI Project. For about a month the site has been unavailable with a 403 Forbidden message. There haven’t been any new files added since January 2011, but the site was still online as of this January. (Thanks Internet Archive!)

For those who have been downloading the FSI files for a while, you may remember that fsi-language-courses.org was actually created when the webmaster of fsi-language-courses.com stopped updating the site. The files are no longer available through that original site either. I downloaded many of the courses, but not all of them, and although some are available as torrents, I don’t know of another way of downloading the materials. Were any mirror sites ever created?

If anyone has any information about fsi-language-courses.org – I believe the webmaster went by VagabondPilgrim on the forums – or if the files are available to download in another location, please leave a comment or email me. A lot of people spent MANY hours digitizing the books and cassettes in order to share them with other language learners, so we need to get them back online!

UPDATE:

Try these sites (first three are mirror sites that should contain everything that is on the original site):

  1. fsi.antibozo.net – includes everything that was available on fsi-language-courses.org
  2. fsi-languages.yojik.eu – includes everything that was available on fsi-language-courses.org
  3. www.livelingua.com/fsi-language-courses.php
  4. fsi-dli.yojik.eu – directory listings for both FSI and Defense Language Institute public domain courses
  5. jlu.wbtrain.com – just the DLI courses
  6. Scribd
  7. Archive.org
  8. Wayback Machine

If you want to download all of the FSI files that were available, Joni has created a torrent (20.8 GB) from a site rip done in January 2011. Please help seed it for others to download too!

http://www.legittorrents.info/index.php?page=torrent-details&id=6c15cdfbc76fb8ef1ffc60cf05884d68764888e1

Thanks everyone!


Ugly Betty Adaptations and Other Telenovelas for Language Learning

The Telenovela Method, as explained by Andrew, is a great way to learn languages quickly, which a recent study suggests actually helps your brain grow. The main reason I like this method is the authenticity of language and culture which is usually lacking from language learning resources. Finding subtitles to go along with the movies or TV series can be a problem though, especially with telenovelas.

Ugly Betty Adaptations in Spanish

The most famous telenovela and the original Ugly Betty, Yo soy Betty, la fea, was made in Colombia and you can watch all of the episodes (many with subtitles in Spanish and English) at viki.com. The European Spanish version, Yo soy Bea, also has a quite a few episodes on viki.com though not all have Spanish subtitles yet.

The Mexican version, La Fea Más Bella, is available on DVD through Amazon.com as a shortened/edited version with English subtitles only.

Ugly Betty Adaptations and Other Telenovelas for Language Learning Mexican version of Ugly Betty

Mexican Telenovelas

If you are interested in using Mexican telenovelas to learn Spanish, I highly recommend Las Tontas No Van al Cielo. It is actually better than La Fea Más Bella, even funnier and much more addictive. The DVD available on Amazon.com is, of course, a shortened version of just over 15 hours but the editing was actually done quite well. There was only one storyline that I don’t remember seeing the end to, but everything else made sense.

Ugly Betty Adaptations and Other Telenovelas for Language Learning Best telenovela ever.

The male lead is Jaime Camil, who was also the male lead in La Fea Más Bella. The female lead is Jacqueline Bracamontes… who also had a small role in La Fea Más Bella. I was also pleasantly surprised to find out that the theme song, Esto es lo que soy, is sung by Jesse y Joy, my favorite Mexican band.

Ugly Betty Adaptations and Other Telenovelas for Language LearningThis dude is hilarious.

If you prefer to have actual DVDs so you’re not stuck in front of a computer all the time, there are a lot of Mexican televenovelas sold on Amazon.com for less than $10 each. They will be the edited versions because the full versions that aired on TV are more than 100 hours long and that is a LOT of DVDs. They tend to only have English subtitles but their price is rather cheap for how many hours of Spanish you’ll get to hear. If you don’t mind using the computer, Andrew also has lists of sites for watching Spanish-language TV online as well as Spanish videos with Spanish subtitles.

Ugly Betty Adaptations in Languages Other than Spanish

For Portuguese, Brazil has Bela, a Feia and many clips can also be found on Youtube. There are no French or Italian versions, but Germany has Verliebt in Berlin and you can get the (many) DVDs which include every single episode on Amazon.de from third-party sellers (region 2 only though!).

There are two versions in Dutch, Sara from Flemish-speaking Belgium and Lotte from the Netherlands. A few clips from Sara can be found on VTM’s site and LotteTVChannel is still uploading all of the episodes of Lotte to Youtube. Plus Lars Oostveen is the male lead. You should recognize him as Sam Scott, a.k.a the American, from the Extr@ series. Now you get to hear him speak his native language.

Ugly Betty Adaptations and Other Telenovelas for Language Learning

And he’s instantly ten times cuter when he speaks Dutch.

A few other adaptations of Ugly Betty exist in languages such as Greek, Croatian, Polish, Russian, Tagalog, Mandarin, etc. but I don’t think they’re available on DVD. Some clips may be available online though.

Update: Learn Spanish by Watching Telenovelas (with recommendations for more telenovelas to watch)

Quotes from The Loom of Language on Classroom Learning and the Direct Method

I started re-reading The Loom of Language by Frederick Bodmer while travelling around Australia a few weeks ago. I only made it through the Introduction when I realized I had already added nearly 20 bookmarks and notes on my Kindle. I love this book so much. Even though it was published in the 1940’s, it is still highly relevant to the state of foreign language education in Anglophone countries and it remains the best book for gaining comprehension of the major Romance and Germanic languages.

 

 

Here are some choice quotes on why this is my favorite book. Bodmer tears apart classroom language learning, grammarians and the direct method. I wish I could marry this man. (Interesting fact: Bodmer taught languages and linguistics at MIT when they were developing their Department of Modern Languages. Noam Chomsky was his replacement when he retired in 1955.)

“After two generations of experiment, educationists are not convinced that the results of school-teaching [of modern languages] justify the time devoted to them in English-speaking countries. It would not be an exaggeration to say that the prevailing attitude among American educationists is one of alarm at the poverty of return for effort put into the task. Subsidized by the Carnegie Corporation, the American Council of Education has undertaken a survey of methods and results in order to review the current situation in American schools. The published report is an honest admission of dismal failure.” p. 12 (This quote is actually in the editor’s foreword, by Lancelot Hogben.)

“…many would study [foreign languages], if they were not discouraged by the very poor results which years of study at school or in college produce.” p. 19

“The greatest impediment, common to most branches of school and university education, is the dead hand of Plato. We have not yet got away from education designed for the sons of gentlemen. Educational Platonism sacrifices realizable proficiency by encouraging the pursuit of unattainable perfection… Most of us could learn languages more easily if we could learn to forgive our own linguistic trespasses.” p. 19

“No one who wants to speak a foreign language like a native can rely upon this book or on any other.” p. 20

“It is a common belief that learning two languages calls for twice as much effort as learning one. This may be roughly true, if the two languages are not more alike than French and German, and if the beginner’s aim is to speak either like a native. If they belong to the same family, and if the beginner has a more modest end in view, it is not true. Many people will find that the effort spent on building up a small, workmanlike vocabulary and getting a grasp of essential grammatical peculiarities of four closely related languages is not much greater than the effort spent on getting an equivalent knowledge of one alone. The reason for this is obvious if we approach learning languages as a problem of applied biology. The ease with which we remember things depends on being able to associate one thing with another.” p. 21

“There is no reason why interesting facts about the way in which languages grow, the way in which people use them, the diseases from which they suffer, and the way in which other social habits and human relationships shape them, should not be accessible to use. There is no reason why we should not use knowledge of this sort to lighten the drudgery of assimilating disconnected information by sheer effort of memory and tedious repetition.” p 24

“Any one appalled by the amount of drudgery which learning a language supposedly entails can get some encouragement from two sources. One is that no expenditure on tuition can supply the stimulus you can get from spontaneous intercourse with a correspondent, if the latter is interested in what you have to say, and has something interesting to contribute to a discussion. The other is that unavoidable memory work is much less than most of us suppose; and it need not be dull, if we fortify our efforts by scientific curiosity about the relative defects and merits of the language we are studying, about its relation to other languages which people speak, and about the social agencies which have affected its growth or about circumstances which have moulded its character in the course of history.” p. 24

“One great obstacle to language-learning is that usual methods of instruction take no account of the fact that learning any language involves at least three kinds of skill as different as arithmetic, algebra and geometry. One is learning to read easily. One is learning to express oneself in speech or in writing. The third is being able to follow the course of ordinary conversation among people who use a language habitually… Whether it is best to concentrate on one to the exclusion of others in the initial stages of learning depends partly on the temperament of the beginner, and partly on the social circumstances which control opportunities for study or use.” p. 25

“Our knowledge of the words we use in expressing ourselves is not prompted by the situation, as our recognition of words on a printed page is helped by the context. Though the number of words and expressions we need is far fewer, we need to know them so thoroughly, that we can recall them without prompting.” p. 28

“The statistical method used in compiling word-lists given in the most modern text-books for teaching foreign languages evades the essence of our problem. If we want to get a speaking or writing equipment with the minimum of effort, fuss and bother, we need to know how to pick the assortment of words which suffice to convey the meaning of any plain statement.” p. 30

“The rules embodied in [Latin and Greek] conjugations and declensions tell you much you need to know in order to translate classical authors with the help of a dictionary. Grammarians who had spent their lives in learning them, and using them, carried over the same trick into the teaching of languages of a different type. They ransacked the literature of living languages to find examples of similarities which they could also arrange in systems of declensions and conjugations, and they did so without regard to whether we really need know them, or if so, in what circumstances… The effect of this was to burden the memory with an immense story of unnecessary luggage without furnishing rules which make the task of learning easier.” p. 37-8

“When sensible people began to see the absurdity of this system, still preserved in many grammar-books, there was a swing of the pendulum from the perfectionist to the nudist (or DIRECT) method of teaching a language by conversation and pictures, without any rules. The alleged justification for this is that children first learn to speak without any rules, and acquire grammar rules governing the home language, if at all, when they are word-perfect. This argument is based on several misconceptions… Since The Loom of Language is not a children’s book, there is no need to dwell on the ludicrous excesses of educational theorists who advocated the direct method* and fooled some teachers into taking it up. The most apparent reason for its vogue is that it exempts the teacher from having any intelligent understanding of the language which he or she is teaching.” p. 38 (Can I just say BURN!?!)

* The silliness of the direct method when tried out on adults was pointed out by Henry Sweet in 1899.

‘The fundamental objection, then, to the natural method is that it puts the adult into the position of an infant, which he is no longer capable of utilizing, and, at the same time, does not allow him to make use of his own special advantages. These advantages are, as we have seen, the power of analysis and generalization – in short, the power of using a grammar and a dictionary.’

The popular myth that it is more difficult for an adult than for a child to learn languages has been disproved by experimental research carried out by modern educationists. Much of the effort put into early education is defeated by the limitations of the child’s experience and interests. The ease with which we remember things depends largely on the ease with which we can link them up to things we know already. Since the adult’s experience of life and the adult’s vocabulary are necessarily more varied than those of the child, the mental equipment of the adult provides a far broader basis of association for fresh facts… Children learn their own language and a foreign one pari passu. The adult can capitalize the knowledge of his or her own language as a basis for learning a new one related to it.” p. 42

So… nothing has changed in seventy years. Learning languages in the traditional classroom with grammar books didn’t work then and it doesn’t work now. People still believe the myth that children learn languages better than adults and that banning the native language will magically make students fluent in another language. It’s so frustrating as a linguist and language teacher to have to explain to people all. the. time. that neither one is true.

I’ve previously written about the use of the first language in the classroom and why I am also against the direct method. It is not supported by research in any way, which should be a good enough reason to not use it, but I still come across teachers who insist on banning the first language of the students. Research clearly shows that students need to use their first language in learning a second or third language, and in fact, that they cannot NOT use it. Helping students go between their native and second language and discovering the similarities and differences that can improve and increase the rate of acquisition is a much better “method.”

Also check out Language Learning Quotes from other resources if you’re interested in linguistic research on second language acquisition.

And can we bring back saying nudist method instead of direct method??