Category Archives: French Culture

Numbers and Counting: American vs. French

I’m still endlessly fascinated by cultural differences between the US/North America and France/Europe that most people probably don’t spend much time thinking about. A McDonald’s commercial on French TV got me thinking about numbers and counting in other languages and cultures.  You learn quickly that Europe uses the 24 hour clock for schedules and the 1st floor in Europe is the 2nd floor in the US, etc. but did you know that Europeans also count on their fingers differently?

The American style is to start with the index finger but Europeans start with the thumb, which I have NEVER been able to remember to do – and I end up confusing my 2 year old niece who doesn’t understand why weird American aunt Jennie doesn’t know how to count correctly.  If you just hold up the index finger, some people will misinterpret it as 2 instead of 1.

Written numbers also gave me some problems in French. This was the validity date on my first autorisation provisoire de travail as an English assistant. I knew that European dates were in the format day/month/year but I wasn’t yet used to how numbers were actually written. When I first glanced at the dates, the 1’s looked completely bizarre to me and I thought the second date was 30/06/07 instead of 30/04/07.

Here’s how David writes numbers:

For comparison, the way I write numbers is below. My students always thought my 1, 2, and 7’s were weird whenever I wrote numbers on the board. Even the post office makes me cross my 7’s because they’re afraid that someone will mistake it for a European 1. I don’t know about other Americans but we used to get in trouble at my elementary school for crossing our 7’s…

Another major difference pertaining to numbers is that the use of periods and commas are reversed. Periods are used as the decimal mark in the US, while commas are used in most of Europe. Commas are used as the thousands separator in the US, while periods or spaces or nothing are used in Europe (there are many differences depending on the country).  This doesn’t cause many confusions but one mathematical operation probably will at first glance.

This is how David was taught to do long division:

And this is how I was taught way back in 5th grade:

Learning words and grammar is never enough!

Knowledge of French popular culture: m’a tuer

An example of French popular culture: the phrase m’a tuer

I figured even Voici wouldn’t have made such a glaring grammatical mistake on their cover (it “should” be Twitter m’a tuée, using the past participle and agreeing with the preceding direct object, me, which is a woman in this case) so I asked David what it referred to. He told me about the Omar Raddad case and the murder of Ghislaine Marchal. Omar, a Moroccan, worked as a gardener at her villa in Mougins (not far from Cannes) and was accused of her murder in 1991 because “Omar m’a tuer” was written on the wall in her blood next to the body. Though it was never proven to be Marchal’s handwriting, it was the only piece of evidence against Omar and he did go to jail for nearly seven years before being released as a favor to King Hassan II. Technically he is still considered guilty by law, even though many people have refuted the “evidence” and still believe it was merely racism that lead to his arrest.

It was a heavily mediatized scandal in France, and a movie about it will be released this year. [Update: Watch the trailer here!] I suppose “m’a tuer” could be compared to “If it doesn’t fit, you must acquit” from the OJ Simpson trial in the US. Anyone who watched French news in the 90’s knows about the Omar trial and instantly recognizes the phrase just as Americans recognize the phrase about the glove. Searching online, you’ll come across many examples of m’a tuer such as Google m’a tuer and Sarkozy m’a tuer. There was even a concert protesting the controversial “creation and internet” law called Hadopi that was adopted in 2009:

I’ve written a lot on learning culture with language because they cannot be separated, but popular culture is probably the hardest aspect of culture to learn. Unless you lived through it, saw it on TV, heard about it on a daily basis, it can be hard to really understand the importance (or non-importance) of it all. It is hard to learn about pop culture from books or even magazines because they don’t really explain it; they just expect you to know it. It’s the experience that matters most, and I’m not sure of the best way to recreate that when learning a language/culture.

David speaks English really well and has no trouble communicating or understanding with Americans. He still watches American series to get more exposure to the language (especially southern accents which he loves, so thanks True Blood) but he still finds it hard to understand pop culture references. I remember when he was watching Lost a few years ago and was completely confused during the Tricia Tanaka is Dead episode. Sawyer and Hurley were on pop culture overload with Skeletor, Hooked on Phonics, Rocky III, JumboTron, Jiminy Cricket, and Munchkin. It was a funny episode for Americans, but not so much for foreigners. Even if he had turned on the English subtitles, he still wouldn’t have understood because it was the meaning behind the words and not the actual words themselves that he didn’t understand. Comparing the French and English subtitles, it’s easy to see that some things can’t be translated well because they don’t really exist in France or French:

Somebody’s hooked on phonics. becomes T’as appris la phonétique.

What’s your problem, JumboTron? becomes C’est quoi, ton problème, Écran géant ? in one version and C’est quoi, ton problème, Jabba le Hutt ? in another.

Remember online subtitles are made by volunteers and aren’t necessarily the same as the dubbed version shown in France. But it is interesting to see how the translators decided to render the same idea or image in French, especially for things that don’t exist, such as the brand name JumboTron for the large TV screens in arenas and stadiums. One translator resorts to a literal translation of giant screen, while the other uses another cultural reference that French people would know since Star Wars is just as famous here as in the US.

Anyone else endlessly fascinated by translations of pop culture among languages?

More French Cultural Vocabulary: Proprietary or Brand Names

Proprietary or brand names are also a cultural aspect of learning languages. Many times people aren’t even aware that a word they use for a certain object is in fact a brand name and not the generic name. In English, we have several brand names that have become more common than the original terms, such as kleenex (tissue), Q-tip (cotton swab), and band-aid (adhesive bandage).  This also extends further than nouns because we have verbs such as to tweet and to google.  And of course, some dialects of English do not use the same proprietary names as others (it’s plaster and not band-aid in British English.)

Here are a few proprietary names (with their generic names) used in France.

critérium / portemine

stabilo / surligneur

tippex / correcteur fluide

sopalin / essuie-tout

cotons-tiges / bâtons ouatés

Check out other Cultural Realia of France.

Culturally Relevant Photos of French Objects: Learning the Cultural Significance of Words

Following up on my recent post about cultural differences in photos, I have begun taking pictures of culturally relevant objects in France as an extension to my realia project that originally included written objects in French, such as signs, brochures, menus, receipts, etc. Now I want to add realia pertaining to visual differences among cultures and how a word in one language sometimes cannot translate exactly to another.

For example, the closest thing to a washcloth (that Americans know as a square piece of cloth) in France is actually un gant de toilette, which you can put your hand inside like a glove. Should we say that a washcloth = un gant de toilette even though they are not exactly the same thing?

How about approximations according to what is most common in each culture? In the US, most modern homes are heated by furnaces while in France most homes are heated by radiateurs, whether cast iron or electric.  Some homes even have underfloor heating. Even though Americans know what radiators are since they are still common in older houses, how would you go about translating the concept of a furnace into French? Simply use the culturally equivalent item? But then if you had only learned vocabulary by memorizing the spelling and pronunciation of the translation from your native language, how would you even know that French homes don’t have furnaces?

Here are a few other objects that are almost the same, but with slight differences.


Paper has grids, not lines, and more holes along the side


Milk is sold in one liter bottles, and most do not need to be refrigerated before opening


A wall outlet tends to be round with two circular holes for the prongs

Once again, language and culture cannot be separated. If you don’t learn them together, you will never have a full understanding of either. This is why I intend to add photos to the flashcards and I have added another page to the Realia section for this Cultural Realia of France.  All of the photos I take in France will be released under the same Creative Commons License that I used for the French Listening Resources mp3s so that other teachers and learners of French may use them in their classes or for self-study.

Cost of Living in France

Cost of Living in France: My Personal Experience

How much does it cost to live in France? I’ve received a few e-mails inquiring about the cost of living in France, so here is a listing of my monthly bills and yearly taxes. Hopefully this information will be useful for those who are looking to move to France and want to compare the costs. I do not live in Paris, where the cost of living is especially high, but I do live near the Alps and Switzerland in one of the more expensive areas of France. My city is the capital of its department, and has a population of about 50,000. I live with my PACS partner, David, so most of my expenses are cut in half.

 

Monthly Bills

Rent: 550€ total / my half: 275€

– one-bedroom apartment in old building (with poor electrical installation; can’t use hairdryer and microwave at same time for example…) about 10 minutes from train station and city center; 52 meters squared with two balconies and storage space in basement. Most apartments in this area are much more expensive (700-800€) which we couldn’t really afford so we chose the cheapest one possible.

Electricity & Gas: 65€ total / my half: 32.50€

– We have a gas stove & oven, but luckily regular radiators instead of those expensive electric ones (so heat is included in our rent.) Our hot water heater only heats at night during off-peak hours.

Water: 20€ total / my half: 10€

– washing machine but no dishwasher; hot water heater only holds 100 liters which is just enough for two showers and doing the dishes

Internet, phone, & TV: 30€ total / my half: 15€

– ADSL internet + land-line with free calling to US & Canada and free calls to land-lines in many, many other countries + basic “cable” channels

Groceries: 250€ total / my half: 125€

– Even shopping at Aldi and Lidl! We are trying to reduce this obviously.

Gas/Tolls: 150€ total / my half: 75€

– We only use the car once or twice a week – to get groceries or visit David’s parents. Our car is an automatic that takes the most expensive gas though.

Car Insurance: 30€ total / my half: 15€

Renter’s Insurance: 10€ total / my half: 5€

*Cell phone: 15€

– I just buy prepaid cards and very rarely need to use my cell phone thanks to the internet.

*Mutuelle: 30€

– This means my prescriptions and contacts are “free” and I get another 30% of consultation fees reimbursed. Government-run healthcare that almost everyone has (la sécu) generally reimburses the first 70%.

When I used to commute to work (100 km round-trip 4 days a week), I paid about 250€ per month for gas and tolls. David walks to work and I work at home now, so we have no public transportation costs. For reference, a monthly bus pass in our city costs 30€ while a monthly passe Navigo in Paris is between 55€ and 123€ (depending on which zones you need). However, it is now law in France that your employer must pay 50% of your public transportation costs for your commute to and from work.

  • Total Monthly Bills:  600€ (*cell phone and mutuelle are the only bills that I do not share with David)

Yearly Taxes

Residency Card Renewal: 110€ Unless you have the 10 year carte de résident, you must renew the yearly carte de séjour for a price of 110€.

Income tax: 611€ for my part.  Since I am PACSed, my income tax is lower than for a single person plus I received a credit of 194€ for the prime pour l’emploi. The amount of income tax I paid was 5% of my imposable income (about 15% of my gross income minus a 10% deduction). In France, la sécurité sociale which includes health insurance, unemployment & retirement benefits is automatically taken out of your paycheck, but income tax is NOT. I calculated that 18% of my gross income was deducted for la sécu. I have no other source of income in France because I am not eligible for CAF, or rent assistance for low-income individuals or families, that most language assistants and lecturers receive. To be on the safe side, most people say you should save almost one month’s salary to pay for income tax.

Taxe d’habitation: 368€ for my half out of 736€ total. This is a renter’s tax that you must pay on the place where you are living on January 1st, even if you move out on January 2nd. (If you own your house or apartment, you pay la taxe foncière.)  The amount of la taxe d’habitation depends on the city where you live, the size of your apartment, your income, etc. so it can be hard to know how much you will have to pay until you receive the bill in October or November. In general it should be around one month’s rent. Added to this taxe is the TV tax (or Contribution à l’audiovisuel public as it is now called) which is 121€. Every household that owns a TV must pay it. Two ways of ensuring you do not have to pay this tax is by living in university residences managed by CROUS or renting a furnished room (not apartment) in a person’s home. Sometimes you can get this tax decreased if you have a low income by explaining your situation to the tax center (a dégrèvement).

  • Total Yearly Taxes:  1,089€

At the very least, I need more than 8,300€ to survive in France each year and the above figures do not include any extra expenses such as clothes, books, entertainment, birthday & Christmas presents, etc. We never go to the movies and rarely eat at restaurants – and when we do, we use David’s tickets-restaurant. In addition, every two years we have to pay 80€ for the vehicle inspection (contrôle technique) and every year our car has needed about 600€ worth of repairs (it’s a 1986 Renault Super 5 automatic with a manual choke.) And another expense that was free in the US is a checking account. I pay 33€ a year for my account, debit card and checks.

Cost of Living in France

Personally I don’t feel that life is that much more expensive in France compared to the US. Internet/phone/TV is definitely cheaper here and cell phones can also be cheaper if you rarely make calls since receiving calls is free in France. However, clothes, books and especially electronics are definitely more expensive than what I’m used to. Movies and restaurants are comparable to larger cities in the US, but expensive compared to the area where I come from. Groceries, gas, and tolls are more expensive than what I used to pay in Michigan – though gas in general is much cheaper in the US and Michigan only has freeways. It’s harder to compare income tax since I’ve always received a refund in the US and never paid much attention to how much was taken out of my paychecks. And a renter’s tax just doesn’t exist where I lived.

Nevertheless, even if bills and taxes are similar and we receive great benefits in France with regards to unemployment and health insurance, the main difference I see with the US are the incomes. It is very frustrating to know that I earned roughly the same amount working full-time in France that I earned working part-time in the US. A lot of people working full-time only earn minimum wage in France, which is 12,600€ net per year. When I was an English assistant, I earned 5,460€ and only had a 7 month contract. When I was an English lecturer at the university, I earned 14,640€ per year before income tax and the job was considered full-time (I wasn’t even allowed to get a 2nd job if I wanted to) and required a Master’s degree. Most fonctionnaires (civil servants) start out between 14,500€ and 19,000€ per year. They may have their job for life, but the incomes do not increase much even after years and years of experience. French people who make American-like incomes work in Switzerland and Luxembourg, where they average 48-72k per year. French people working the same jobs in France tend to average 18-30k.

That being said, France does a good job of taking care of people who are extremely poor. People who earn minimum wage tend to receive a large prime pour l’emploi and monthly benefits from CAF. Even unemployed people get special discounts on public transportation, library subscriptions, museum admission, etc. Young people (under 25) also get a LOT of nice discounts and families with children receive very generous benefits from the state. Once you’re over 25 and earn just above minimum wage however, you get nothing. Being PACSed or married definitely helps with regards to income tax, though it also tends to make you ineligible for CAF. In a nutshell, there’s not a whole lot you can do in France to earn more money, but you can decrease your bills by living with a roommate and/or getting PACSed.  If I were single and living in the same apartment, I’d probably end up paying 900-1,000€ in monthly bills (depending on how much I used the car) with a higher rate of income tax plus the full amount of the taxe d’habitation. So my advice to everyone is get PACSed!


French Summer School Online: Free Resources to Download

Académie en ligne is the official website of Education Nationale in France that provides support materials for all courses in public schools so that students can continue learning during the summer. The site was launched last summer, but I had forgotten until This French Life posted about it.  It’s designed for all students from CP to Terminale (kindergarten through senior year for the Americans) but I like to use it to improve my French and learn more about certain topics from a French perspective.  The subjects available are: German, English, Chinese, Spanish, French, History-Geography, Math, Philosophy, Physics-Chemistry, Life & Earth Science, Economics & Social Science, and Experimental Sciences & Technology.

Of course I’m most interested in the language and geography sections, and I have to say the materials for German and French are pretty useful. Not only are there exercises and the answers (in PDF format) to download, but also audio resources that go with the documents. You can use the DownThemAll add-on for Firefox to download the PDFs at once and the best part is: this is all free! I love free language learning materials! I really wish they had Italian materials too since that’s what I’m focusing on at the moment. More students study Italian than German or Chinese in France so I’m a little confused as to why it’s not included.

It’s worth checking out just to see what it is French students learn in school, and English assistants or tutors could probably use the (British English) materials in their classes. Plus the Mon Cahier d’Europe site has a neat booklet on European Union members, an online game you can play to test your knowledge, and a few links to learn more about the EU.

Learning French Slang & Culture through Hip-Hop and Rap

Even if you don’t like rap in English, it pays to listen to it in foreign languages because the songs are usually full of informal language and slang as well as cultural references. Here are some songs that also teach you verlan (a “backwards” form of slang), French geography, Francophone names, common acronyms and the reduction of the schwa vowel.

Sinik & Diam’s: Le Même Sang French rap from famous rappers who are not français de souche. Sinik is Franco-Algerian and Diam’s was born in Cyprus. Most French rappers have origins in Francophone Africa, such as MC Solaar who is Senegalese (though his parents were from Chad) or come from Marseille and have a distinct accent.

Read lyrics here.
Vocabulary: rentpa, daron, flic, gosse, niquer, braquer, foutre, SMIC, baraque

Grand Corps Malade: Les Voyages en Train Not exactly rap or hip-hop, but slam poetry, or le slam in French. It’s much easier to understand! This poem gives us lots of vocabulary for taking the train in France.

Read lyrics here.
Vocabulary: SNCF, Tipex, se planter, flipper, saouler, pote, trainer

Zaho: C’est Chelou More hip-hop than rap, but there’s verlan in the title. Chelou comes from louche, which means shady, dodgy, sketchy, etc. Also shows us what a typical French douchebag looks like so you know who to avoid.

Read the lyrics here.
Vocabulary: chelou, taspé, taffer

Koxie: Garçon If you take off the cedilla, you’re left with garcon, or gare aux cons. Gare here does not mean train station, but is the slang verb for watch out/beware and con is a really common insult, meaning jerk/idiot/asshole. Not all men are jerks of course, but the ones who harass you on the streets of Paris are.

Read lyrics here.
Vocabulary: gâterie, baiser, défoncer, quéquette, pote, bordel, galère, con, cochonne (careful! some of these words are considered vulgar!)

Fatal Bazooka: Fous ta cagoule ! Michaël Youn is more known as a comedian/actor but his parody band actually has become quite successful in France. This was their first single from 2006, which reached number 1 on French charts and satirizes typical French rap from Marseille in addition to slam, and which teaches us that it is cold in Savoie so you need to put on your ski mask.

Read the lyrics here.
Vocabulary: grelots, boules, Vesoul, Savoie, Picard, putain, espèce de fils de ****

Palmashow: Rap des Prénoms Another comedic group that teaches us French names and what it implies about the person. Eric, Bruno, and Teddy are firemen. Gérard is an alcoholic. Michael and Kévin are showoffs. Sylvie, Martine, and Annick work at supermarkets.

Read lyrics here.
Vocabulary: kéké, tuning, weeling, golri, meuf, Juste Prix, Mondial Moquette, pote, caisse, blase

Palmashow also does hilarious sketches about TV shows called Remakers that you should check out. Click on All Shows and Remakers in the bottom right corner.

Adventures at the French Post Office

Since I work from home at the moment, I haven’t been going out most days because 1. the weather has been crap until about 2 days ago and 2. I’m slightly anti-social, so living in Europe with its high population density stresses me out. And usually when I do go out to accomplish some mundane task, something ridiculous happens and I wonder if it’s France getting back at me for loving Germany more or if it’s just a natural inclination of mine to end up in strange and awkward situations.

Right after I got home from traveling, I needed to run to the post office to mail the rest of my postcards and presents. If you didn’t get a postcard from me, either I didn’t have your address or France didn’t want you to receive it. And I hope the 4 people I sent the presents to actually received them or my 2 hour ordeal in the tiny post office of downtown Chambéry was all for nothing.

I hope the boîte à lettre did not eat all of my pretty postcards.

I only live 5 minutes from the main post office, which is actually open between 12 and 2 PM – a rarity even in a “large city” such as Chambéry, with its massive 50,000 inhabitants. I thought I would be able to run this errand in a few minutes and get home before the storm came in and go back to lying around watching L’Agence Tous Risques because I was still too sick and tired to do anything else. So I grabbed my jacket and the 4 packages and dashed outside, noticing that it was in fact already raining and I should have probably brought my umbrella. But the post office is only a few blocks away, right?

Right. Except when I get there, I notice signs posted all over the walls and windows that this particular branch is closed for construction until June 29. Of course.

It starts raining harder as I try to figure out where the other post offices are. Of course x 2.

I reach into my pocket where I thought there was an entire packet of tissues, but only find one slightly wet kleenex. Of course x 3.

I shove the packages under my coat and start running towards the downtown pedestrian area, hoping that none of my former students are out and about. They already think I’m the weird American who can barely speak English anymore (remember Do I still speak English?) and I really did not want them to see me with a runny nose, unbrushed hair, and a bulging coat like I had just shop-lifted something.

Finally I find the tiny office and go inside to see 9 people waiting in line. A woman asks me why I’m there, and I respond intelligently “to send some mail.” She asks how I’m going to pay, and I say “with my bank card?” almost as a question because I have no idea why this strange lady is so nosy. Then I realize she actually works there and is trying to get people through the line as quickly as possible. A fonctionnaire who is helping customers in a timely and orderly fashion? What? Am I still in France??

She wants to know what I’m sending, and of course I forget the word for fridge magnet (oops, just spoiled a gift) and can only think of aimant, which does mean magnet, but not a fridge magnet. I explain it’s for the frigo, and she says ah, un magnet. ::facepalm:: I need to stop forgetting that French nowadays is just English spoken with a French accent.

These are magnets in English or “magnets” in French.

She informs me that I can use the automatic machine to weigh and print shipping labels for my packages, so I don’t need to wait in line. She even stands next to me and helps me choose the correct buttons on the screen. I weigh all 4 packages and pay with my card and I think everything is working like a charm, until the machine spits out one of the four labels I need and then barks at me “transaction interrompue” and won’t give me the rest of the labels even though my card was debited the amount for all four.

Um, ok. The woman has no idea why it didn’t work and even apologizes for leading me to the machine because it’s just wasting my time instead of saving it. I look back and still see 9 people in line, albeit 9 different people, and sigh. This is going to be a long day. And my one kleenex is not going to last much longer.

Another postal worker comes out to help but he can’t find the right key to open the machine. Third postal worker tries to help but he doesn’t have the code to punch in the machine to put it into maintenance mode. Finally fourth postal worker gets the thing open, but can’t figure out why the labels didn’t print. The woman is busy writing a note on official La Poste paper stating that if my card had been debited the full amount even though only one label had been printed, I could come back to the office and try to get it sorted out.

Number four asks me a bunch of questions about what buttons I pushed, and it becomes clear that he has no idea how the machine works. He thought it was only for buying stamps.

Number three returns and seems to be a little more knowledgeable about this mystery machine from the future, but doesn’t understand why I was weighing four different packages. He thought you could only do one package at a time.

I just stand there with my kleenex in one hand and the packages in the other. Is this really happening?, I ask myself. I know more about La Poste’s machine than the people who work at La Poste. And then I realize Why yes, I am still in France. The familiarity of the “everything in France ends up becoming a strange and bizarre adventure that I will never forget” feeling begins to set in and I’m surprised I haven’t been given the Gallic shrug yet.

But eh, whaddaya gonna do, right?

The machine seems to be functioning again, so I decide to weigh the remaining packages and hope it works correctly this time. Number three stays next to me, presumably so he could help me, but I really think it was so he could learn how to use this new and exciting technology.

Finally, everything works perfectly and it prints the labels and accepts my card and I’ve taught a fonctionnaire how to use a stupid machine. I hand over the packages to the woman because she is the only one that I trust and wish an old lady who wanted to buy some stamps from the machine bon courage as I leave. Now all I have to do is check my bank statement and hope La Poste didn’t charge me for 7 packages instead of 4 so that I don’t ever have to come back to this place ever again.

Walking home I was so grateful that my level of French is near-fluent because I think I might have just started crying dealing with all of that ridiculousness in any other language.

And that pretty much sums up every encounter at a French store/pharmacy/bank/post office/train station/anything located outside of my apartment that I’ve ever been in. It’s like one big series of bizarre events after another. Like the time the bank lady said she didn’t know how to do a cashier’s check or where to find them even though I needed it within 2 hours so I could buy my car or when we needed to buy a new box spring and had to drive the scary minivan that we rented from the mafia men or every single time I have ever stepped foot in the préfecture. I’m on residency card #7 in less than 4 years, mostly thanks to screw ups by… you guessed it, La Poste!

So other expats, is it me or is it France?