Tag Archives: learning languages

Learning How to Learn: Powerful mental tools to help you master tough subjects

Free Learning How to Learn MOOC on Coursera

Learning How to Learn: Powerful mental tools to help you master tough subjects

Learning How to Learn is a free MOOC available through Coursera. It is a self-paced course which just started January 4, 2016, and I highly recommend it if you have trouble studying or remembering what you study. It includes valuable information about how your brain and memory work, and offers advice on how to study, take notes, conquer procrastination, etc. as well as what is NOT good for learning, i.e. constant re-reading and too much highlighting, for example.

This course is actually one of the most popular courses on Coursera, and the instructors deliver the content in a great way. While this course is broad enough to encompass learning material for various subjects, they do mention learning languages and the techniques are just as valid for learning languages as for learning math or science. One technique is the Pomodoro technique. Basically, you should study for 25 minutes (set a timer), and then take a 5 minute break – to stretch, exercise, have a snack, or just relax – and then do another 25 minute session, followed by another 5 minute break, and so on.

They also mention spaced repetition, which you are probably familiar with if you use Anki, Memrise, and other online study websites. The idea is to space out your learning and study over time rather than trying to cram and memorize everything at once. It is better to let your brain rest for a day or two and then repeat the material in order to really learn it.

The course is only 4 weeks long and new sessions start often if aren’t able to keep up with the quizzes this time around. The course is based on the book A Mind for Numbers, written by one of the instructors, Dr. Barbara Oakley. It is not required for the course, but it does delve deeper into the topic of learning math and science.

Learning How to Learn is based on the book A Mind for Numbers by Barbara Oakley

Let me know if you’ve taken this MOOC and what your thoughts are on it.

Text to Speech Websites for Pronunciation Practice

Listening and speaking skills can be difficult to gain for beginning language students, especially if their textbooks provide very little audio-visual resources and they are too intimidated to use authentic resources online which tend to be completely in the target language. Most of the time my students want to work on pronunciation of isolated words and phrases so I advise them to use Larousse or Forvo if they want to hear a word pronounced. For longer texts, submitting a request to Rhinospike is also an option but there’s no guarantee that someone will record it.

Computer-generated voices can also be of help, especially in the cases of new or informal words, or even brand names and proper nouns, that are not found in dictionaries. Google Translate offers a text to speech function for some languages – just choose the language, type your text, and a speaker icon will appear if it’s available for that language.

Text to Speech Websites for Pronunciation Practice

However, if you want the option to slow down the speech, switch between a male or female voice, or hear a different accent, there are other text to speech demo websites that you can try:

www.acapela-group.com

www.ivona.com

www.ispeech.org/text.to.speech

www.naturalreaders.com

text-to-speech.imtranslator.net

Acapela Group even has From Afar, Up Close, Happy and Sad voices in European French, which are quite fun to test out.

Since my students are required to do a recording in French every week, and there’s not enough time for me to help each student individually with their pronunciation before they push record, I let them use these websites to practice. It may not be actual human beings saying the words, but it is better than nothing and it helps them remember to not pronounce final consonants which always seems to be their biggest problem in the first semester class.

ielanguages.com Says Goodbye to Flash

You may have noticed small changes to the mp3 players on the languages and exercises pages. I have finally updated all of them to HTML5 so they should work on mobile devices.

HTML5 Players in various browsers (source: html5tutorial.info)

I am still adding the players to the language tutorials, but for now all of the tutorials have players on at least the first page.

Let me know if the players are not working for you or if a file does not play. (I’ll need to know which operating system and browser you’re using.)

MOOCs for Learning Languages

Free MOOCs for Learning Languages

MOOCs for Learning Languages are Finally Available!

In a post about using MOOC videos and subtitles to learn languages, I noted that none of the major MOOC providers were offering courses to teach languages. Luckily that has changed over time and there are now MOOCs for learning languages:

Although not courses specifically designed to teach the language, several courses in French and Spanish are available via the platforms FUN and Miríada X (as well as Coursera and EdX.) For German-language courses, try iversity and imoox.at

Dora will help you learn half a dozen languages

I often buy DVDs from the European Amazon stores to ensure that I will have a choice of at least one or two other subtitled/dubbed languages besides the original language. I’m not sure how, but I came across Dora the Explorer DVDs at the German Amazon and noticed that they offered FIVE languages, or at least that’s what the Product Details claimed. I bought Entdecke die Welt to see if it were true and I’m so glad I did! It is indeed dubbed in five other languages: German, French, Italian, Spanish and Dutch. Even without subtitles, all the repetition and visual clues in the episodes make it so easy to understand – and if I can’t quite understand something, I’ll just watch the scene in English or French, then again in one of the other languages and try to translate what was said. Five foreign languages for five euros! Amazing! I wish I had bought more DVDs, like this Geburtstagabenteur one which has German, French, Italian, Spanish, Dutch AND Portuguese.

I decided to check the other Amazon stores to see if I could find any other languages, or any that also had subtitles (which is extremely rare for kids’ movies; sorry deaf kids!) Not only did I find a DVD at the Italian store with the same six languages, but three of those languages are also available as subtitles!  How cool is that?!?

Dora will help you learn half a dozen languages

Dubbed in Italian, French, Spanish, Portuguese, German, and Dutch with subtitles in Spanish, Portuguese and Dutch!

But that’s not the best part. I found a few DVDs at the Spanish and Italian stores that are dubbed in… wait for it… IRISH!!! Yes, Irish. Not English with an Irish accent. The actual Irish language! Whaaaaaat? SHUT. THE. FRONT. DOOR.

And it’s not a mistake or anything. This Italian one has an image of the back of the DVD where you can see that the language irlandese is really included. Wikipedia says that the Irish version actually teaches a few words of Spanish like the English version, unlike most of the other languages which teach some English.

Dora will help you learn half a dozen languages

I even underlined irlandese with a red crayon [brush in Paint].

I also looked at the US, Canadian, French, and UK stores to see if they offered other languages but it’s mostly French and/or Spanish or just English. So if you’re looking for as many languages as possible on one DVD, the German store has the cheapest shipping to the US or Australia, followed by Italian, then Spanish. But remember, the DVDs will be region 2 so you’ll need a region-free player.

P.S. Yes, I loved this and am totally geeked out for this.

Adding Subtitles to Online Videos with Amara for Language Learning

Listening while reading a transcript of what is said is the best way to improve overall comprehension as well as pronunciation. Extensive listening and reading also contribute to vocabulary acquisition. I have previously talked about TV series and movies that may include subtitles, but what about online videos? Youtube does have an automatic closed captioning feature (that is notoriously bad) but you cannot add subtitles to videos that you did not upload. Luckily, Amara and crowdsourcing exist to fill that gap.

amara

Amara, formerly called Universal Subtitles, is a tool for subtitling videos found on Youtube, Vimeo or coded with HTML5. You simply paste the video URL to add it to Amara, and then you and/or anyone else can add subtitles in any language. You can also link your Youtube account to Amara so that the subtitles appear on Youtube itself without having to use the embed code provided by Amara. (If the owner of the Youtube channel hasn’t synced to Amara, then the subtitles are only available through Amara.) You can also download the subtitles in many formats – SRT is the most common – through Amara, which is useful if you download the video and watch it through VLC Player.

For example, here is a video on my Youtube channel with subtitles that I added in Amara. You can watch it through either Amara or Youtube, and either way the subtitles appear.

Now here’s a video that I helped add subtitles to – but since the owner of the Youtube channel to which this video was uploaded has not synced to Amara, the subtitles are only available if you watch the video through Amara rather than Youtube. Usually this doesn’t pose a problem as long as embedding is allowed through Youtube.

Amara is a great tool though it does have a few minor problems. I can’t seem to delete any videos that were added automatically from my Youtube channel (such as travel videos that are silent) or videos that I added only to find out embedding was not allowed. The subtitle sync tool is a bit buggy and hard to use. The search feature is not very good, and it is not possible to simply browse videos in a certain language. You can choose to sort by spoken language and subtitle language, but you must also type in a search term. Sometimes people have identified the video incorrectly. I came across some English and German videos even though I sorted by Dutch for both spoken and subtitled language. One video had numerous misspellings and typos though, as if the subtitler didn’t speak the language well. (This is one of the major problems with crowdsourcing: quality control.) Finding videos that include subtitles of the spoken language can be a pain, but I do believe that Amara will get better over time as more native or advanced speakers help to add subtitles.

Amara emphasizes the need to make videos accessible to the deaf and hard of hearing, as well as reaching as many viewers as possible by translating and subtitling into other languages. Yet they don’t seem to emphasize how extremely important subtitles are to language learning. And it isn’t simply watching/listening and reading at the same time that helps language acquisition. Adding subtitles to videos can also be a language learning exercise.

First, request a transcript of a video on Rhinospike. Once someone has provided the transcript, you can then add the subtitles to the video on Amara by copying and pasting. You must listen a few times to make sure the subtitles are synced correctly to the video, so it’s a way of making sure you repeat the material over and over. As a bonus, you are making more resources available to other language learners AND helping out the deaf population who truly need subtitles.

I’ll continue to try out Amara for subtitling the French Listening Resources videos. I am also requesting transcripts of videos in other languages on Rhinospike so that I can add subtitles in Amara and create listening resources for Spanish, Italian, German and Dutch.

Quotes from The Loom of Language on Classroom Learning and the Direct Method

I started re-reading The Loom of Language by Frederick Bodmer while travelling around Australia a few weeks ago. I only made it through the Introduction when I realized I had already added nearly 20 bookmarks and notes on my Kindle. I love this book so much. Even though it was published in the 1940’s, it is still highly relevant to the state of foreign language education in Anglophone countries and it remains the best book for gaining comprehension of the major Romance and Germanic languages.

 

 

Here are some choice quotes on why this is my favorite book. Bodmer tears apart classroom language learning, grammarians and the direct method. I wish I could marry this man. (Interesting fact: Bodmer taught languages and linguistics at MIT when they were developing their Department of Modern Languages. Noam Chomsky was his replacement when he retired in 1955.)

“After two generations of experiment, educationists are not convinced that the results of school-teaching [of modern languages] justify the time devoted to them in English-speaking countries. It would not be an exaggeration to say that the prevailing attitude among American educationists is one of alarm at the poverty of return for effort put into the task. Subsidized by the Carnegie Corporation, the American Council of Education has undertaken a survey of methods and results in order to review the current situation in American schools. The published report is an honest admission of dismal failure.” p. 12 (This quote is actually in the editor’s foreword, by Lancelot Hogben.)

“…many would study [foreign languages], if they were not discouraged by the very poor results which years of study at school or in college produce.” p. 19

“The greatest impediment, common to most branches of school and university education, is the dead hand of Plato. We have not yet got away from education designed for the sons of gentlemen. Educational Platonism sacrifices realizable proficiency by encouraging the pursuit of unattainable perfection… Most of us could learn languages more easily if we could learn to forgive our own linguistic trespasses.” p. 19

“No one who wants to speak a foreign language like a native can rely upon this book or on any other.” p. 20

“It is a common belief that learning two languages calls for twice as much effort as learning one. This may be roughly true, if the two languages are not more alike than French and German, and if the beginner’s aim is to speak either like a native. If they belong to the same family, and if the beginner has a more modest end in view, it is not true. Many people will find that the effort spent on building up a small, workmanlike vocabulary and getting a grasp of essential grammatical peculiarities of four closely related languages is not much greater than the effort spent on getting an equivalent knowledge of one alone. The reason for this is obvious if we approach learning languages as a problem of applied biology. The ease with which we remember things depends on being able to associate one thing with another.” p. 21

“There is no reason why interesting facts about the way in which languages grow, the way in which people use them, the diseases from which they suffer, and the way in which other social habits and human relationships shape them, should not be accessible to use. There is no reason why we should not use knowledge of this sort to lighten the drudgery of assimilating disconnected information by sheer effort of memory and tedious repetition.” p 24

“Any one appalled by the amount of drudgery which learning a language supposedly entails can get some encouragement from two sources. One is that no expenditure on tuition can supply the stimulus you can get from spontaneous intercourse with a correspondent, if the latter is interested in what you have to say, and has something interesting to contribute to a discussion. The other is that unavoidable memory work is much less than most of us suppose; and it need not be dull, if we fortify our efforts by scientific curiosity about the relative defects and merits of the language we are studying, about its relation to other languages which people speak, and about the social agencies which have affected its growth or about circumstances which have moulded its character in the course of history.” p. 24

“One great obstacle to language-learning is that usual methods of instruction take no account of the fact that learning any language involves at least three kinds of skill as different as arithmetic, algebra and geometry. One is learning to read easily. One is learning to express oneself in speech or in writing. The third is being able to follow the course of ordinary conversation among people who use a language habitually… Whether it is best to concentrate on one to the exclusion of others in the initial stages of learning depends partly on the temperament of the beginner, and partly on the social circumstances which control opportunities for study or use.” p. 25

“Our knowledge of the words we use in expressing ourselves is not prompted by the situation, as our recognition of words on a printed page is helped by the context. Though the number of words and expressions we need is far fewer, we need to know them so thoroughly, that we can recall them without prompting.” p. 28

“The statistical method used in compiling word-lists given in the most modern text-books for teaching foreign languages evades the essence of our problem. If we want to get a speaking or writing equipment with the minimum of effort, fuss and bother, we need to know how to pick the assortment of words which suffice to convey the meaning of any plain statement.” p. 30

“The rules embodied in [Latin and Greek] conjugations and declensions tell you much you need to know in order to translate classical authors with the help of a dictionary. Grammarians who had spent their lives in learning them, and using them, carried over the same trick into the teaching of languages of a different type. They ransacked the literature of living languages to find examples of similarities which they could also arrange in systems of declensions and conjugations, and they did so without regard to whether we really need know them, or if so, in what circumstances… The effect of this was to burden the memory with an immense story of unnecessary luggage without furnishing rules which make the task of learning easier.” p. 37-8

“When sensible people began to see the absurdity of this system, still preserved in many grammar-books, there was a swing of the pendulum from the perfectionist to the nudist (or DIRECT) method of teaching a language by conversation and pictures, without any rules. The alleged justification for this is that children first learn to speak without any rules, and acquire grammar rules governing the home language, if at all, when they are word-perfect. This argument is based on several misconceptions… Since The Loom of Language is not a children’s book, there is no need to dwell on the ludicrous excesses of educational theorists who advocated the direct method* and fooled some teachers into taking it up. The most apparent reason for its vogue is that it exempts the teacher from having any intelligent understanding of the language which he or she is teaching.” p. 38 (Can I just say BURN!?!)

* The silliness of the direct method when tried out on adults was pointed out by Henry Sweet in 1899.

‘The fundamental objection, then, to the natural method is that it puts the adult into the position of an infant, which he is no longer capable of utilizing, and, at the same time, does not allow him to make use of his own special advantages. These advantages are, as we have seen, the power of analysis and generalization – in short, the power of using a grammar and a dictionary.’

The popular myth that it is more difficult for an adult than for a child to learn languages has been disproved by experimental research carried out by modern educationists. Much of the effort put into early education is defeated by the limitations of the child’s experience and interests. The ease with which we remember things depends largely on the ease with which we can link them up to things we know already. Since the adult’s experience of life and the adult’s vocabulary are necessarily more varied than those of the child, the mental equipment of the adult provides a far broader basis of association for fresh facts… Children learn their own language and a foreign one pari passu. The adult can capitalize the knowledge of his or her own language as a basis for learning a new one related to it.” p. 42

So… nothing has changed in seventy years. Learning languages in the traditional classroom with grammar books didn’t work then and it doesn’t work now. People still believe the myth that children learn languages better than adults and that banning the native language will magically make students fluent in another language. It’s so frustrating as a linguist and language teacher to have to explain to people all. the. time. that neither one is true.

I’ve previously written about the use of the first language in the classroom and why I am also against the direct method. It is not supported by research in any way, which should be a good enough reason to not use it, but I still come across teachers who insist on banning the first language of the students. Research clearly shows that students need to use their first language in learning a second or third language, and in fact, that they cannot NOT use it. Helping students go between their native and second language and discovering the similarities and differences that can improve and increase the rate of acquisition is a much better “method.”

Also check out Language Learning Quotes from other resources if you’re interested in linguistic research on second language acquisition.

And can we bring back saying nudist method instead of direct method??

Multilingual books for learning several languages together

Comparative and Multilingual Books for Learning Several Languages Together [UPDATED JULY 2016]

Interested in buying multilingual books?

I’ve updated the list of multilingual sites for learning multiple languages together, but if you’re interested in multilingual books (some as PDFs) rather than websites, these are the resources I have:

A Comparative Practical Grammar of French, Spanish and Italian by O. W. Heatwole (1949) You may be able to buy this awesome book as either a hardcover or paperback from third-party sellers on Amazon, but the prices tend to be ridiculously high (hundreds of dollars!).

One of the most useful multilingual books: A Comparative Practical Grammar of French, Spanish and Italian

This book was edited by Mario Pei and in the foreword, he explains why a book of this kind is needed:

“But how wonderful would it be if there were only a comparative grammar of the main Romance languages, that would enable me to compare at a glance a rule in the language with which I am most familiar with the corresponding rule in the language I know least!”

This work is an answer to the conscious and unconscious needs of these students and teacher of Romance languages. It is a book the necessity of which has long been felt, but somehow no one has ever taken the trouble to supply it.

There is some inconsistency in the fact that Departments of Romance Languages are far more common in our system of higher education than separate Departments of French, Spanish and Italian, yet nowhere are the Romance Languages taught as a unit from the comparative angle that would permit the learner to avoid major confusions and major pitfalls. Learning three related languages at once should certainly prove no more difficult than learning them separately.

 

Comparative Grammar of French, Italian, Spanish & Portuguese Languages by Edwin A. Notley (1868) is a similar book though it is much older. The obvious advantage over Heatwole’s book is the inclusion of Portuguese but since it is so old, there are a few spelling differences (Spanish mujer is muger) and probably other features that have changed in the past 144 years! The good news about this book is that it is in the public domain, and I have scanned my copy so you can download it as a PDF (or flip through it online). Some copies show up on Amazon.com every once in a while, but at an outrageous price ($1,500!)

One of my multilingual books: Comparative Grammar of the French, Italian, Spanish and Portuguese Languages

 

The Loom of Language: An Approach to the Mastery of Many Languages by Frederick Bodmer (1944) is where my love of comparative linguistics began. Not only does it explain grammatical differences, it also includes vocabulary lists in English, Swedish, Danish, Dutch, German and English, French, Spanish, Portuguese, and Italian – however, some of the language is quite dated. I reviewed this book a while ago, and it is still one of my favorite multilingual books, despite its age. You can buy it through Amazon for $5-20 or access it online via archive.org

One of my multilingual books: The Loom of Language: An Approach to the Mastery of Many Languages

 

EuRom5 (2011) is the most recent multilingual book I’ve seen yet. It focuses on learning to read and comprehend five Romance languages. The book is written in French, Italian, Spanish, Catalan and Portuguese (so it is designed for native/advanced users of any of those languages) with texts and audio files available on the website. You can buy it from dicoland.com or hoepli.it for under 30€. Amazon.fr also sells it for 30-40€ and a few copies are available on amazon.com. This book is not quite as “comparative” as the other books in the list since it offers 20 articles in one language with some words glossed in the other 4 languages (i.e. the entire articles are not translated in the other languages). You can read my summary/review of it here.

One of my multilingual books: EuRom5 - Read and Understand Five Romance Languages

 

Comprendre les langues romanes by Paul Teyssier (2004) is obviously written in French for French-speakers to learn to comprehend Spanish, Portuguese, Italian, and Romanian. A new edition came out in 2012, but I don’t know if/how it is different from the 2004 edition, which is what I bought. Both editions are available via amazon.com or amazon.fr or you can order it from Librairie Portugaise & Brésilienne in Paris for 29€, and they do ship worldwide. I believe translations of this book in the other languages exist, but I’m not sure where to buy them.

One of my multilingual books: Comprendre les langues romanes - Understand the Romance languages

 

6000 Wierder op Lëtzebuergesch by Jacqui Zimmer (2003) is a dictionary of Luxembourgish words (with IPA symbols and a CD-ROM for pronunciaton) presented in a comparative format with translations in French, German and English on the left page and Portuguese, Italian, and Spanish on the right page. I just bought the only copy available at amazon.com, so it may not be available again for a while. The newer edition with 9000 words is available at amazon.fr, but it’s quite expensive.

6000 Words in Luxembourgish multilingual dictionary with French, German, English, Spanish, Portuguese and Italian translations

 

EuroComRom – The Seven Sieves: How to read all the Romance languages right away by McCann, Klein & Stegmann (2003) is a European initiative to encourage EU citizens to learn each other’s languages. This book includes Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, Romanian and French and can be bought via amazon.com. You can also buy it as a PDF for only 6€ or as a paperback for 24,50€ through Shaker Verlag (site in German). The EuroCom website currently includes audio files in Italian, Romanian, and Spanish, but beware that there are a lot of dead links. There is also a German translation of the book that can be downloaded for free.

 

EuroCom has produced other multilingual books, such as Die siebe Sieben – Germanische Sprachen lesen lernen by Hufeisen and Marx (2007) that includes Dutch, Frisian, Swedish, Danish, Norwegian, and Icelandic but it is only written in German. Unfortunately, Shaker Verlag does not seem to be selling it anymore, and the EuroCom website is a nightmare to navigate. It is also currently unavailable at both amazon.com and amazon.de so I do not know where you can buy it anymore.

 

Exploring French, German, and Spanish by Jacob Steigerwald (1987) is a neat PDF explaining the similarities of the three most commonly taught languages in the US. Download the full text for free from eric.ed.gov.

 

The Traveller’s Manual by Karl Baedeker (1840) is another book from the 19th century that includes vocabulary and traveller’s phrases for English, German, French and Italian. It also includes some Dutch vocabulary. You can read it online through Google Books.

 

Lastly, I’ve found one book for Slavic languages, Slavische Interkomprehension: Eine Einführung by Karin Tafel (2009), which you can buy at narr.de or amazon.de. Obviously it is written in German, and it includes Bosnian/Croatian/Serbian/Montenegrin, Polish, Czech, Russian, and Ukrainian. I haven’t purchased it yet, but I plan to.

 

Anyone know of other comparative multilingual books that teach more than one language at a time?

 

Dr. Paul Nation & Survival Travel Vocabulary

Anyone who has done research on vocabulary acquisition has come across Dr. Paul Nation’s articles and books. His 1990 book, Teaching & Learning Vocabulary, as well as his 2001 book, Learning Vocabulary in Another Language, are the basis of most vocabulary acquisition classes at universities today.  He favors frequency lists, extensive reading, and the lexical approach to language teaching in addition to the need to teach students strategies so they can become autonomous learners. In case you haven’t read my previous posts on vocabulary in language learning, I completely agree with his methods.

Currently, Dr. Nation teaches at Victoria University of Wellington in New Zealand, and his homepage offers useful resources to download for those interested in vocabulary acquisition. The ZIP file Vocabulary Resource Booklet includes survival vocabulary in 19 languages, based on Nation and Crabbe’s 1991 article “A Survival Language Learning Syllabus for Foreign Travel” (which is also included), ideally for tourists who will be in a foreign country for only a few weeks or months. This survival vocabulary should take no more than 60 hours to learn.

Survival Travel Vocabulary

Here is the syllabus in English, from the article. Numbers in parentheses simply mean that the item occurs in more than one section.

1. Greetings and being polite

Hello/Good morning etc. + reply [there are many cultural variants of these, including Where are you going?, Have you eaten?]

How are you? + reply e.g. Fine, thank you.

Goodbye

Thank you + reply  e.g. It’s nothing, You’re welcome.

Please

Excuse me [sorry]

It doesn’t matter

Delicious (6)

Can I take your photo?

2. Buying and bargaining

I want … (4, 6)

Do you have …?/Is there …?

Yes (8)

No (8)

This (one), That (one) [to use when pointing at goods]

There isn’t any

How much (cost)? (5, 6)

A cheaper one (5)

NUMBERS (5, 7) (These need to be learned to a high degree of fluency)

UNITS OF MONEY (5, 6)

UNITS OF WEIGHT AND SIZE

How much (quantity)?

half

all of it

(one) more

(one) less

Excuse me [to get attention] (4)

Too expensive

Can you lower the price? + reply  (Some countries do not use bargaining. In others it is essential.)

NAMES OF IMPORTANT THINGS TO BUY  (These may include stamps, a newspaper, a map.)

3. Reading signs

Gents

Ladies

Entrance/In

Exit/out

Closed

4. Getting to places

Excuse me (to get attention) (2)

Can you help me?

Where is …? (5)

Where is … street?

What is the name of this place/street/station/town?

Toilet

Bank

Department store

Restaurant

Airport

Train station

Underground

Bus station

Hospital

Doctor

Police

Post-office

Telephone

Market

I want … (2, 5, 6)

How far?/Is it near?

How long (to get to …)?

Left

Right

Straight ahead

Slow down (Directions for a taxi.)

Stop here

Wait

Ticket

When

5. Finding accommodation

Where is … (4)

Hotel

How much (cost)? (2, 6)

A cheaper one (2)

I want … (2,4,6)

Leave at what time?

NUMBERS (2, 7)

today

tomorrow

6. Ordering food

How much (cost)? (2, 5)

The bill, please

I want … (2, 5, 9)

NAMES OF A FEW DISHES AND DRINKS

A FEW COOKING TERMS

Delicious (1)

7. Talking about yourself and talking to children

I am (name)

Where do you come from?

I am (a New Zealander)/I come from (New Zealand)

What do you do?

I am a (teacher)/tourist

You speak (Chinese)!

A little/very little

What is your name? (Especially for talking to children.)

How old are you? + reply

NUMBERS (2, 5)

I have been here … days/weeks/months

I am sick

8. Controlling and learning language

Do you understand?

I (don’t) understand

Do you speak English? (7)

Yes (2)

No (2)

Repeat

Please speak slowly

I speak only a little (Thai)

What do you call this in (Japanese)?

_______________________________

Do you agree with this list? Anything missing? Anything not that necessary for survival as a tourist?