France is Distorting my Childhood Memories

I don’t watch much TV in France, and I certainly don’t like to watch American shows dubbed in French, but since Michelle and I were both sick last week we often returned to the hotel early and watched The A-Team. In French it’s called L’Agence Tous Risques and it’s like a completely different show because the theme song that every child of the 80’s instantly recognizes is missing.

In case you need to be reminded of the awesomeness of the original theme song, here it is:

And here is the French version, which is not awesome:

Why, France, why??

Plus the names of the characters are different: Face became Futé, B.A. changed to Barracuda, and Murdock was called Looping. At least they left Hannibal alone (though without the initial /h/ sound, of course).

The theme song for The Dukes of Hazzard (Shérif, fais-moi peur ! in French) is also completely different. No love for Waylon Jennings and The Good Ol’ Boys. Instead we get this:

I do have to admit that the French intro for Dallas is slightly better than the instrumental American one. It’s kind of catchy and it is actually the most famous TV theme song in France:

You can find lyrics and other theme songs at Génériques TV. Sometimes they have both the original and French versions and other times it’s just the French one, but of course, you need to know the French translation of names of the shows too. You can always just use Wikipedia and “Languages” in the left column to figure them out.

I am not a fan of dubbing at all and I wish the translations of titles were more direct (The Avengers is Chapeau Melon et Bottes de Cuir! ::sigh::), but I don’t understand why new theme songs are written in French, especially when the original version has no English lyrics anyway. Why can’t they just stick to the original as closely as possible? As with dubbing, it diminishes the authenticity of the work. Subtitles cannot convey this entirely either since they are merely translations, but it’s better than adding something new as if the original writers had created it.

And now the L’Agence Tous Risques song keeps getting stuck in my head and I instantly think Barracuda instead of B.A. when I picture Mr. T. I still understand pop culture references to classic American shows and movies, but I can’t make them anymore because the French names or titles come out of my mouth first so Americans have no idea what I’m talking about. Thanks France for distorting my memories of the 80’s!

Dr. Wagner has a PhD in Linguistics and is dedicated to learning and teaching languages online and abroad. She has studied in Quebec and Australia, taught English in France, and is currently based in the US.