Category Archives: In French

Pour les francophones qui veulent apprendre l’américain / For French speakers who want to learn American English

NOUVEAU! Cours gratuit à Udemy!

American English for French Speakers

Voir aussi le cours de prononciation américaine pour apprendre à prononcer toutes les voyelles et toutes les consonnes de l’anglais avec un accent américain !

American English Pronunciation: Vowels and Consonants

————————————————————————————————-

Après quatre longues années en tant qu’enseignante d’anglais, j’ai envie d’aider les francophones à apprendre la langue des Etats-Unis, ou l’américain comme disent les français. Même si la plupart des manuels scolaires sont écrits en anglais britannique et la plupart des profs parlent anglais britannique, mes élèves et mes étudiants voulaient toujours mieux comprendre l’américain parce qu’ils préféraient l’accent ou ils adoraient le cinéma américain ou ils avaient l’intention de travailler pour une entreprise américaine. Malheureusement, il existe toujours cette idée ridicule selon laquelle l’américain serait moins correct et moins désirable (ce qui est complètement xénophobe) et même moins utile dans le monde anglo-saxon – une opinion absurde vu le nombre d’anglophones, ou américanophones pour être plus précis, dans le monde entier.

Pour les francophones qui veulent apprendre l'américain

Donc j’ai commencé à écrire un tutorial pour les francophones qui veulent apprendre l’américain et réviser les bases de langue pour éviter les fautes gênantes ou traductions trompeuses. Il n’est pas encore fini, et par conséquent ne figure pas parmi les tutoriaux actuellement disponibles sur le site, mais voilà quelques petites leçons :

  1. Les américains ne disent jamais I speak American, mais seulement I speak English. American n’est pas une langue aux Etas-Unis, sauf si on veut être vu comme un nationaliste excessivement patriote. Par contre, American English est tout à fait normal si on veut distinguer les accents. On parle aussi de British English pour l’accent anglais (mais pas pour les accents écossais ou gallois ou irlandais – ils ont leurs propres adjectifs). Pour nous, British est égal à English dans le sens de nationalité ou de langue. C’est simplement pour éviter de dire English English qu’on dit British English.
  2. Méfiez-vous des différences de vocabulaire et des mots qui ont un sens plus péjoratif. Fag est de l’argot en Angleterre pour une cigarette, tandis qu’aux Etas-Unis, c’est une injure grave envers les homosexuels. Homely en anglais signifie quelqu’un aux goûts simples ou quelque chose de simple, familial, voire accueillant. Aux Etats-Unis, ça veut dire laid, peu attrayant, déplaisant, etc.  Rubber veut dire une gomme (pour effacer) en anglais, mais c’est un préservatif  pour les américains.
  3. Water with gas n’est JAMAIS correct en américain pour parler de l’eau pétillante. D’abord, les américains ne boivent presque jamais de l’eau pétillante. Je ne savais même pas que ça existait avant mon premier voyage en Europe !  Si vous êtes serveur/serveuse et vous voulez parler anglais avec vos clients, dites sparkling water (le plus courant dans les restos) ou fizzy water. Carbonated water est même plus courant dans la vie quotidienne. Gas en américain veut dire l’essence ou le gaz en langage standard, mais il veut dire aussi la flatulence en argot. Donc la première chose à laquelle on pense quand on entend la phrase water with gas, c’est que soit quelqu’un a mis de l’essence dans l’eau, soit quelqu’un a pété dans l’eau – et évidemment on ne veut pas du tout boire ni l’un ni l’autre !
  4. De façon similaire, si vous travaillez chez un glacier, dites scoops et pas balls pour la traduction de boules de glace. Balls en américain, ce sont les ballons ou les balles en langage standard, mais ce sont aussi les testicules en argot. Mélanger des testicules avec de la glace, ce n’est pas très joli (ou confortable, j’imagine…)

I.D. se prononce Heidi

I somehow came across the French School of Detroit’s site when I was reading France-Amérique and I thought their page on American vocabulary was so cute. The students’ parents are not always fluent in English, so they explained a few American words that the parents will probably encounter.

Lunchbox:

Concrètement, il s’agit des repas pour vos enfants le midi. Ils sont à fournir aux enfants de maternelle et aux autres si vous ne souhaitez pas qu’ils mangent dans les cafétérias américaines. Vous pourrez trouver des petits thermos (food containers) ou même des sacs isothermes dans les magasins du type Target, Meijer, KMart…

I.D.:

Les premiers temps vous montrerez votre passeport et puis une fois le permis du Michigan en poche, il deviendra l’incontournable ID ( se prononce Heidi…)

Station service:

Quand vous irez la première fois prendre de l’essence, peut-être serez-vous surpris par le terme “lift nozzle” : cela signifie prendre le pistolet .

“Débit or crédit”

A la caisse, vous avez le choix de payer à :

débit / ATM: carte bancaire à prélèvement immédiat, même pour des petites sommes.
crédit: carte bancaire différente permettant un prélèvement différé que vous paierez à réception du relevé

“Cashback”

Vous avez la possibilité lors de vos paiements en caisse de demander de l’argent liquide, avec votre carte de débit. (il y a des frais avec la carte de crédit !)

I love the se prononce Heidi part. Isn’t that adorable?

I miss lunchboxes…