The Frenchified English of McDonald’s in France
I had the misfortune of eating at McDonald’s last Sunday when David and I decided to go on a drive to Chanaz, at the other end of Lac du Bourget. Unfortunately, we arrived at 2pm, when every restaurant in Europe closes because no one can possibly still be hungry at that time, so it was either starve (I normally eat breakfast at 11 and lunch at 2, I’m so unFrench!) or go to the only “restaurant” in this area that serves “food” after 2pm. So McDonald’s it was, though I think I should have chosen to just starve for a while longer.
I always have to laugh at fast food places in France because they try so hard to be American. Most of their menu is in English, though Frenchified English, because everyone associates fast food with the US, so of course you have to order in English to make the experience more authentic; and I’m sure it’s supposed to attract the Americans abroad. I got bored waiting at the drive-thru (that’s le drive in French) so I took a picture of their menu so I could see what ridiculous names they give the food. There’s the Big Tasty (Europe dropped the N’), the CBO (Chicken Bacon Oignons – why it’s 2/3 in English and 1/3 in French nobody knows!), Le P’tit Wrap Cheese & Sauce Ranch, and the value meals are called Best Of, though most burgers/sandwiches and the Happy Meal kept the same names.
Even though the spelling may be the same, the pronunciation is radically different, which basically means Americans who can’t speak Frenchified English can’t order at McDonald’s in France even though the menu is in English. Shortly after my arrival in France, the boulanger didn’t understand me when I tried to order un cookie because I pronounced it /ˈkʊki/ instead of /kuˈki/ and the whole time I was wondering why can’t it just be called un biscuit like I learned in French class. One little vowel and stress pattern changed and the word becomes incomprehensible. Though perhaps this should serve as a lesson why learning proper pronunciation of a foreign language is so important – especially the pronunciation of loan words that are deceptively similar to the original.
When we got home, I decided to look at McDonald’s French website for more “translations” – I highly recommend you don’t because the site is incredibly flash-heavy like most French sites – and came across this:
So I’m a little confused. Which is the English and which is the French? I’m pretty sure this is called a double cheeseburger in the US, but the translation seems to imply that Double Cheese is the English and that Double Cheeseburger is an appropriate translation into French. Why not just leave it as Double Cheeseburger and therefore have no need for that super helpful translation at the bottom?