Television is Educational (especially when it’s in another language)

Just for (nerdy) fun, I wrote down all the Québécois words that were spoken in 3 episodes of Catherine as well as their “standard French” counterparts that appeared in the subtitles.

Québec France   Québec France
platte chiant   gang bande
chaudière seau   napkinne serviette de table
écœurer dégoûter   pantoute pas du tout
cheap radin   bobettes culottes
boc verre   chicane dispute
blonde copine   chauffer conduire
chum copain   char voiture
brailler pleurer   tantôt tout à l’heure
souper dîner   bouette boue
maudit espèce de   quétaine ringard
frencher rouler une pelle   vidanges ordures
pis? alors?   tripper craquer
scrapper détruire   party fête
niaiserie connerie   gaz essence
cruiser draguer   lavage linge
laisser quitter   balayeuse aspirateur



Of course, there were some words that I could not understand at all (and neither could David). But sometimes I understand more than he does because of the North American cultural references!

  • http://davidsswamp.blogspot.com/ David

    I find a few pretty strange. I mean, we use some of those words in France and they got translated anyway.

    écoeurer, souper, maudit, tantôt (in some parts on France), tripper (I need a context to be sure on that one, in France it means to really like, to dig, but it’s impersonal: “ça me fait tripper”)
    .-= David´s last blog ..Il y a des Francophones par ici??? =-.

  • http://davidsswamp.blogspot.com/ David

    I find a few pretty strange. I mean, we use some of those words in France and they got translated anyway.

    écoeurer, souper, maudit, tantôt (in some parts on France), tripper (I need a context to be sure on that one, in France it means to really like, to dig, but it’s impersonal: “ça me fait tripper”)
    .-= David´s last blog ..Il y a des Francophones par ici??? =-.

  • http://davidsswamp.blogspot.com David

    I find a few pretty strange. I mean, we use some of those words in France and they got translated anyway.

    écoeurer, souper, maudit, tantôt (in some parts on France), tripper (I need a context to be sure on that one, in France it means to really like, to dig, but it’s impersonal: “ça me fait tripper”)
    .-= David´s last blog ..Il y a des Francophones par ici??? =-.

  • Geordie2004

    English translations, please?

  • Geordie2004

    English translations, please?

  • Geordie2004

    English translations, please?

  • http://shakesrear.livejournal.com/ shakesrear

    You can definitely see the English influence on Quebecois. I think I would have a tough time listening (or speaking) to it.
    .-= shakesrear´s last blog ..immigration info =-.

  • http://shakesrear.livejournal.com/ shakesrear

    You can definitely see the English influence on Quebecois. I think I would have a tough time listening (or speaking) to it.
    .-= shakesrear´s last blog ..immigration info =-.

  • http://shakesrear.livejournal.com shakesrear

    You can definitely see the English influence on Quebecois. I think I would have a tough time listening (or speaking) to it.
    .-= shakesrear´s last blog ..immigration info =-.

  • http://twentyeighthofmay.wordpress.com/ Sally

    Nerd-tastic! Love it :-)

  • http://twentyeighthofmay.wordpress.com/ Sally

    Nerd-tastic! Love it :-)

  • http://twentyeighthofmay.wordpress.com Sally

    Nerd-tastic! Love it :-)

  • http://www.gwannelsandiego.blogspot.com/ Gwan

    Not to be a Formula 1 nerd… but I am.. what does chicane (in F1, a barrier which makes a corner, essentially) have to do with dispute? Maybe I’ve had too many glasses of wine to see the non-F1 applications :)

  • http://www.gwannelsandiego.blogspot.com/ Gwan

    Not to be a Formula 1 nerd… but I am.. what does chicane (in F1, a barrier which makes a corner, essentially) have to do with dispute? Maybe I’ve had too many glasses of wine to see the non-F1 applications :)

  • http://www.gwannelsandiego.blogspot.com Gwan

    Not to be a Formula 1 nerd… but I am.. what does chicane (in F1, a barrier which makes a corner, essentially) have to do with dispute? Maybe I’ve had too many glasses of wine to see the non-F1 applications :)

  • http://www.confituredulait.blogspot.com/ Karina

    Tantôt in Normandy means this afternoon, but MG says in the south of france it means later but not necessarily in the afternoon

  • http://www.confituredulait.blogspot.com/ Karina

    Tantôt in Normandy means this afternoon, but MG says in the south of france it means later but not necessarily in the afternoon

  • http://www.confituredulait.blogspot.com Karina

    Tantôt in Normandy means this afternoon, but MG says in the south of france it means later but not necessarily in the afternoon