Tag Archives: english words in french

English and “Correct” Words in French

L’Académie française has once again called for more “defense” of the French language against incorrect use of the language, especially with regards to Anglicisms. I do not agree with l’Académie’s prescriptivist ideas on vocabulary use and trying to force the formal (often written) language onto the spoken form. It is one thing to determine if a sentence is grammatically correct concerning function words, verb conjugations, word order, etc. but it is completely different to proclaim that certain content words are incorrect since vocabulary choice is highly dependent on the topic, context, medium (speech/writing) and audience. As long as the meaning of the words are similar (such as formal vs. informal variants), there is no correct or incorrect use of a word over another. It is merely what is appropriate or not to that particular situation. Saying “Hey, what’s up?” to the president is not incorrect – because that would imply that it would never be used at all by native speakers, when in fact it is used quite often – but it is inappropriate to use an informal variant in a formal situation.

Telegraph has a recent article on L’Académie’s fight against English words in French. Their website includes a new page called “Dire, Ne pas dire” which includes les fautes, les tics de langage et les ridicules qui s’observent le plus fréquemment dans le français contemporain. Jean-Matthieu Pasqualini of the Académie said “We want to restore courage to all those in France and outside France who endeavour to defend and enrich the language. Let French remain a great language of communication and culture.” But what does he mean by enrich? Claiming that some words in contemporary French (that aren’t even Anglicisms) are absurd or wrong doesn’t exactly seem like a good start.

France’s culture ministry also has a new website for people to propose French words in place of the borrowed English words at wikilf.culture.fr which states “il ne s’agit nullement de déclarer la guerre aux mots étrangers, anglais en particulier, qui sont passés dans la langue courante – pas question de toucher au week-end et au sandwich – mais d’anticiper l’utilité d’un terme étranger qui pourrait s’installer en français.” (Telegraph’s translation: “This is in no way about declaring war on foreign terms, English in particular, that have entered into common usage like sandwich or weekend. It is about anticipating the usefulness of a foreign term that could be settling into the French language.”) While I’m happy to see that they acknowledge the natural state of constant evolution and change that occurs in all human languages, the fact that they are trying to propose French translations for Anglicisms that have yet to become so entrenched in the language seems a bit suspect. There is nothing wrong with wanting to use the French translations, of course, but why is it considered ok to use sandwich and week-end but not casting or email? Just because sandwich and week-end have been used in French for longer, that somehow makes them more acceptable?

I know I have expressed my annoyance at the use of English words in French in the past, but I am not frustrated because of the existence of the borrowings, which are natural and normal in any language. I am frustrated that language learning materials do not include the borrowings or other aspects of contemporary French vocabulary. They only tend to include the standardized form of the language, or what people should say (dictated by l’Académie) instead of what people actually say, which is not useful for students who need to comprehend the various dialects and styles and which leaves them with an inaccurate and stereotypical portrayal of the French language.

Another reason that resistance to borrowings is a bit unreasonable is that certain words in English are actually borrowings from old French, which then have later been re-borrowed back into French in the newer Anglicized form. Toast in English comes from old French toster, whereas modern French stopped using toster in favor of pain grillé, but has also borrowed toast from modern English. So is le toast really an Anglicism if it was originally French?

Are you French or English, Mr. Toast?

When it comes to Anglicisms, many people like to point out that Quebecois French has more English borrowings than French in France (which isn’t true) to justify their prejudiced view that Quebecois French isn’t “real” French. That’s just as ridiculous as saying American English isn’t real English or Mexican Spanish isn’t real Spanish simply because it is not spoken in the “mother country” where the language originated. I do not understand the colonialistic attitudes about language use, just as I do not understand why some people make a connection between the older form of a language and a supposed superiority of the variety that is closest to the old form. A dialect that is more conservative with change is somehow more desirable than the others, yet many people believe that the mother country dialect is also the most conservative which is not true. Quebecois French contains many aspects of Old French that speakers in France no longer use, which some wrongly assume are Anglicisms when in fact they are Old French.

In Quebecois, Belgian and Swiss French the three meals of the day are le déjeuner, le dîner, and le souper whereas most areas of France nowadays use le petit déjeuner, le déjeuner and le dîner.* Quebec French did not borrow le souper from English supper; English borrowed it from Old French soper which turned into souper in modern French. In France, le souper is another meal even later than dinner and is usually associated with rural areas or an older generation. The words dinner and supper in English have also changed meaning somewhat over time. In my dialect of English, dinner and supper are synonyms for the evening meal, but in other forms of English, dinner is the midday meal (instead of lunch) and supper is the evening meal (instead of dinner) so the older French, current Quebec and English meals were parallels at one time: déjeuner = breakfast (dé + jeûne: undo or break fast), dîner = dinner and souper = supper.

Wordreference.com has a thread on the names of the meals where native speakers contribute what they say in their region. Looking at posts #2 and #6, you can see how far the idea of bon usage and correct French (i.e. what l’Académie says is correct) has spread. I quote from the forum:

De manière correcte et quelles que soient les régions de France :
on déjeune à midi
on dîne ou on soupe le soir (plus utilisé en milieu rural)

and the post that made me nearly cry, which refers to the above post:

Tout-à-fait d’accord. Mais chez nous (sud-est), on continue à parler de “dîner” à midi. Chez moi, quand j’étais petite, on se simplifiait encore plus la vie : dîner, midi et soir . Le “déjeuner” c’était le petit déj’. Quand je suis sortie dans le monde, j’ai été très étonnée qu’on l’appelle “petit” !

Maintenant, grâce aux médias, la langue s’uniformise et on respecte de plus en plus le bon usage français.

I wonder if the millions of people in France who don’t use déjeuner and dîner in the same manner as the first poster know that they do not speak “correct” French. As for the second poster, I feel sorry that she thinks that her native dialect is not correct while at the same time praising the effects of standardization, which lead to her dialect being considered incorrect in the first place.

These are issues of geographic variation, but using one word instead of the other is not incorrect. Compare the use of pop vs. soda vs. coke in the US. I’m from Michigan so I say pop, but I don’t consider the use of soda or coke to be wrong or incorrect. They are simply different ways of saying the same thing depending on where you are from or where you are currently located. All dialects of a language should be seen as equals but the standardized form used in most writing, and which is generally based on the upper classes, is often considered the only correct variety. There is a place for the standardized form, especially for communication purposes and even teaching students how to produce language, but the other varieties are also just as valid as human languages and should not be reduced to incorrect deviations of the prestige form.

* Even more confusing is the spoken/informal use of déjeuner to mean “to eat breakfast” even in areas where the three meals are le petit déjeuner, le déjeuner and le dîner!