Rage against the… books?

I have this habit of taking online French placement tests, just for fun. (Most language schools’ websites have free tests you can take.) The majority of these tests focus on verb conjugations and agreement between nouns and adjectives. In other words, grammar. This is why I always get near perfect scores on these tests even though I know I’m not fluent. Yes, I know French grammar as well as English grammar, but that doesn’t mean I can speak the language that well.

I also have a ridiculously large collection of French textbooks and teach yourself French books. The table of contents is always something like this: articles, question words, feminine adjectives, prepositions, partitives, present tense. Six chapters later, you can finally learn the past tense. Why do textbook authors think that everyone speaks in the present tense???

Browsing through the many French books that are available, you’ll notice that most are designed for the traveler who doesn’t actually want to learn the language, but rather memorize sentences that one would rarely use in his native language. A lot of textbooks are written this way as well, as if they expect that is the only type of French you will want to know – forget those who will never visit the country or those who will actually move there (for which there are two different types of French altogether).

Do you really need to know how to ask where to buy film if you are never planning on going to a French-speaking country? Maybe you just want to learn how to read French literature. What about opening a bank account, applying for a residency card, finding an apartment? Those little phrase books conveniently leave out those sections, as do most textbooks.

And the pronunciation (or should I say lack of?) in language books. ::sigh:: How do you expect anyone to learn to SPEAK or UNDERSTAND a language with no linguistic input? I understand that CDs are expensive and push up the price of the book, but if you have no phonetic pronunciation next to the words, (and I’m not talking about one little measly pronunciation section in the very beginning that everyone skips anyway) how is anyone going to learn to pronounce words and sentences correctly?

The vocabulary. Where is it? I see lists of common things with the general names, but where is the real French? The number of people who say cotton swabs instead of Q-tips in English is probably the same as the number of people who say correcteur fluide instead of Tipp-Ex in French. The vocabulary tends to be too abstract, as if you will never need to know the names of cheeses or pastries that you’d like to order. Apparently if there is no exact, direct translation into English, you don’t need to know it.

Similarly, forget about learning slang from regular language books. You have to look for books that are specially geared toward informal language (and there aren’t many.) Many years ago, I learned that travailler means to work, but how often have I actually heard people say that word? About 10 times less than I’ve heard people say bosser instead. Watching TV or listening to random conversations, you’ll hear words like frangine and piges and ça caille, but did you ever learn those in your French classes? I didn’t think so. You learned sœur and ans and il gèle instead.

I was told the only ways to form questions were 1) inversion of subject and verb or 2) add est-ce que to the beginning of the sentence. That’s fine for formal speech or writing. But what about just using subject + verb + question word? “Oh no, that’s incorrect. You CANNOT say that.” Perhaps the millions of French people who construct their questions like this in everyday speech didn’t get the memo?

Reduced forms, anyone? None of my textbooks taught me to reduce unstressed vowels. Phrase books definitely don’t mention this. What the heck does t’a’d’la monnaie mean? Ah, it’s tu as de la monnaie ? Or Est-ce que tu as de la monnaie ? as my books always taught it.

I understand that most textbooks are designed to teach you to read and write a language. But some of us would like to speak and understand as well. I just wish I could find more books that focus on meaning instead of form. Grammar-translation is not exactly the best method of learning a language.

End of rant. Thank you for suffering through it.

No more paperwork headaches for a while

I accomplished two major things today! First, I was right about the préfecture losing my new carte de séjour. Of course they blamed it on the post office, but the fact remains that it was lost more than 6 weeks ago and no one told me. But I did get a new récépissé valid for […]

Full Story »

Yvoire

I went to another “most beautiful village in France” this morning. Yvoire is on the southern shore of Lac Léman (Lake Geneva) and the city walls built in the 14th century still stand today. The weather was horrible and rainy, so my pictures aren’t as pretty as the ones on the official tourism site. Sometimes […]

Full Story »

Am I really posting about television?

Since I spend/waste a lot of time watching TV these days, I thought I’d give you a sample of my channel choices. I do live in a dégroupée area, so I have 150 “cable” channels. However, when you realize what these channels actually are, it’s not as cool. But since our TV/internet/telephone costs only 30 […]

Full Story »

This one is for Leah.

Dix choses que vous ne saviez pas au sujet de moi… 1. I’ve been working on typing comparative vocabulary lists of the Romance and Germanic languages for, oh, about FIVE years now. And I’m still not done. It’s just so mind-numbingly boring to sit here and type word after word in Excel. But the finished […]

Full Story »

Fromage Facile?

A few months ago, my dad sent me some Easy Cheese in a care package (along with Peanut Butter M&Ms and Paydays, among other American goodies). David was happy to try everything in the box… except for that suspicious spray can full of “cheese.” Cheddar cheese is not as prevalent in France as it is […]

Full Story »

Five weeks and counting…

It has now officially been five weeks since the Prefecture told me my new Carte de Séjour was in Paris and that I should receive it soon. I wonder what the French definition of soon is. My récépissé expires in two weeks. I only have two months left to apply for my French driver’s license. […]

Full Story »

Places

I am back in Haute-Savoie. And I am freezing here, even though it is 20 degrees. (It was 36 in Vaucluse!) I have over 200 photos to sort through and upload. I miss Provence terribly already. Annecy is a beautiful place, but I’m anxious to move somewhere else. David told me he is too. I […]

Full Story »

Vaucluse Photos

I love this vacation. It was so nice to not worry about airport workers rifling through my bags, or going over the weight limit, or bringing too many liquids. After 25 € in tolls and 3 hours of driving, we arrived in Provence. Everyday we get up and go to a new place, return to […]

Full Story »

Les vacances

I am currently in the département of Vaucluse in the région of Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA). I am in the south of France for a week-long vacation. David & I are staying at his uncle’s house in a small commune of 5,000 people. It’s so quiet and peaceful here. Plus there’s a pool! This place is […]

Full Story »

Search this Site

Why is Jennie no longer in France?

I created this blog in September 2006 when I moved to France from Michigan to teach English. Many of the earlier posts are about my personal life in France, dealing with culture shock, traveling in Europe and becoming fluent in French. In January 2010, I started focusing more on teaching and learning languages in general. In July 2011, I relocated to Australia to start my PhD in Applied Linguistics. Although I am no longer living in France, my research is on foreign language pedagogy and I teach French at the university so these themes appear most often on the blog. I also continue to post about traveling (though now my trips are usually in Australia) and being an American abroad.

Stay Connected

Facebook

Buy My French Books

My Say it in French phrasebook and Great French Short Stories dual-language book (both published by Dover Publications) are available at Amazon.com.

The 2nd edition of French Language Tutorial is now available as a PDF book. It has been updated with much more vocabulary, sample sentences, and cultural information, plus extended vocabulary lists, cross-referenced topics, and an alphabetical index.

Visit the Store to buy the PDF e-book for $14.95 or paperback book for $29.95.

Languages

     

Google Ads