French and its Secret Liaisons

Ok, they’re not so secret in French. I just love the word liaison and I’m fascinated by the obligatoire, facultative and interdite liaisons in French pronunciation.

Liaison is the reason why a lot of people think French pronunciation is hard. Many French words end in consonants that are normally silent, unless the next word begins with a vowel sound – then that consonant sound is pronounced at the beginning of the next word (though sometimes it is not the actual consonant sound represented in the orthography, but its voiced or voiceless counterpart) unless the next word begins with an h aspiré in which case there is no liaison. Easy, right??

There are many rules as to when you should or should not do liaison, but of course it can vary with how formal or informal the speaker is being, as well as their age. (Older people tend to use more liaisons.)

OBLIGATOIRE : The required liaisons happen after…

  • determiners: un, les, des, ces, mon, ton, quels, etc.
  • pronouns: nous, vous, ils, elles, les, etc.
  • preceding adjectives: bon, mauvais, petit, grand, gros, etc.
  • monosyllabic prepositions: chez, dans, sous, en, etc.
  • some monosyllabic adverbs: très, plus, bien, etc.
  • comment when referring to health
  • est

FACULTATIVE : But liaison is optional after…

  • some monosyllabic adverbs: pas, trop, fort
  • quand when it precedes est-ce que
  • all other forms of être

INTERDITE : And liaison should never happen…

  • after et
  • before onze
  • before letters (le A) or citations (les “ah”)
  • before words beginning with an h aspiré
  • after singular nouns or proper names
  • after plural noun subjects
  • after interrogative adverbs (but see comment and quand above!)
  • in plural forms of compound words
  • after on, ils and elles in inversion, when followed by past participles or infinitives

Pronunciation Changes: First you need to remember when to do liaison and then you need to remember what the final consonant of the word is so that you can change the pronunciation of the following word. If the written word ends in -s or -x, the pronunciation will be /z/ while words ending in -d or -t will be pronounced /t/. Another common one is -n, which is pronounced as the nasal /n/ instead of a nasal vowel. Less common liaison pronunciations are -r as /R/ and -p as /p/. Words ending in -g are supposed to be pronounced as /k/ in formal speech, but this is often ignored in informal speech and it is left as /g/ or there is no liaison. The -f of neuf is pronounced as /v/ but only with the words ans and heures.

Here are some examples from the French Phonetics page:

elles arrivent mon amour
ils ont les ours
vieux arbres dans un sac
dix heures très aimable
attend-il ? plus ouvert
grand ami il est allé

Confused? If you are not already confused enough, it gets worse. Sometimes liaisons can create even more confusions. Il est tout vert is pronounced the same as il est ouvert, so is it all green or is it open??  In spite of these what-appear-to-be-random rules for forming liaisons, it actually isn’t that hard to get used to. In the beginning, it does cause a lot of problems for learners who are trying to understand each word because French phonology is not based on word boundaries like English. All the sounds are linked together in a phrase in French, which gives the language its smooth flow but also makes it so difficult to understand.  In English we tend to pause more often between words, but in French this happens between phrases, whether it’s prepositional, adverbial, etc. (And I’m using the word phrase in a specific sense – a group of words with a single grammatical function.)

I remember trying to learn the liaisons long ago in class, but I don’t really remember what worked best for me. Nowadays I have no problems with liaisons – it’s just automatic.  I like to think I simply picked it up after hearing enough examples, but I’m sure it took a while and I made a lot of mistakes along the way. I always wonder how native speakers learn it too. Is it taught in school? Is it easier to learn spelling first or does it not matter? (This is mostly unrelated, but I’ve also always wondered about learning the gender of nouns. Do French kids have vocabulary tests where they have the identify the gender? Is using the wrong gender a grave mistake?)

Cheese leads to /p/. And the reason why I was thinking about liaison today is because of a cheese commercial. I’m not even kidding. A man says /tRo pepɛ/ and at first I thought he was talking about a grandpa (pépé) but then I realized he was actually saying trop épais (too thick). I don’t know why exactly, but I really don’t like liaison when it involves /p/. I like that -s becomes /z/ and -d becomes /t/ but I hate that -p is actually pronounced as /p/. It just doesn’t fit. It’s a bilabial for goodness sake, it doesn’t belong with alveolars! (Sadly yes, I am that obsessive compulsive about symmetry and patterns…) I cannot bring myself to do liaison with trop, but I’ve been hearing a lot of people do it lately and I find it very odd. I hope I’m not the only person who is this crazy about liaisons involving /p/…

Anyway, that was your French pronunciation lesson of the day because of a TV commercial.

I don’t speak British English, but I (supposedly) teach it.

Maybe part of the reason why I don’t want to continue teaching English in France is because I’m usually expected to teach British English… but I speak American English.  The students’ vocabulary books are British English…. but I speak American English. The recordings for the pronunciation labs are in British English… but I speak American […]

Full Story »

To Be Like Audrey Hepburn…

She spoke Dutch, French, Spanish and Italian fluently.

Full Story »

RSS Times Three: Automatic Updates

I now have three RSS feeds for my site (well, four if you count my Twitter). Most of you are probably reading this through my blog feed, but I also have a feed for website updates and I just created a new feed for the mp3s that I upload to the French Listening Resources […]

Full Story »

Using Audacity to Listen, Record and Compare Your Pronunciation

I use the free, open source software Audacity to create and edit sound files for my site, but it can also be used to simply listen to mp3s as well as to record while listening.  This way, you can repeat what is said and compare your pronunciation to the original. Many language students never record […]

Full Story »

Refocus on French & Languages

I’ve decided it is grand temps that I get organized and focused on learning languages again. I feel as though I’ve been too distracted and/or lazy lately. I haven’t finished nearly as much as I would have liked on my site and I certainly haven’t been studying the way I used to. So to begin, […]

Full Story »

Polysemy and Homonymy in Beginning Vocabulary Acquisition

Polysemy simply means many meanings, so one word has several definitions and grammatical functions. Homonymy is a related concept broken into two parts: homophones and homographs.  Homophones are words that have the same pronunciation, whether or not they are spelled alike. Homographs are words that have the same spelling, but may or may not be […]

Full Story »

Self-Study is better than Classroom Learning

Even though I want to be a French teacher, I do not want to teach in a traditional classroom. Why? Because students learn best when they are not in the classroom. I feel that the classroom has a very limited role in language learning, and that teachers are mostly responsible for designing quality lessons and […]

Full Story »

French Dictionary for Non-Native Speakers of French

After skimming (ok, actually reading, because I am that much of a nerd) through my new French dictionary that is designed for non-native speakers, I definitely recommend it for learners of French. It is entirely in French, but it uses simple language to explain the definitions so I think it could be useful for beginners […]

Full Story »

The Gradual Progression

Being able to understand 99% of what people say in French is a huge accomplishment, I feel. I remember constantly struggling to understand movies or songs in French when I was in college and then trying to understand actual conversations when I first arrived in France. Today I have no problems understanding any of those […]

Full Story »

Why is Jennie no longer in France?

I created this blog in September 2006 when I moved to France from Michigan to teach English. Many of the earlier posts are about my personal life in France, dealing with culture shock, traveling in Europe and becoming fluent in French. In July 2011, I relocated to Australia to start my PhD in Applied Linguistics. Although I am no longer living in France, my research is on foreign language pedagogy and I teach French at a university so these themes appear most often on the blog. I also continue to post about traveling and being an American abroad.


The 2nd edition of French Language Tutorial is available as a PDF book. It has been updated with much more vocabulary, sample sentences, and cultural information, plus extended vocabulary lists, cross-referenced topics, and an alphabetical index.

Visit the Store to buy the PDF e-book for $14.95 or paperback book for $29.95.