How to Learn Languages by Reading Interlinear Books

Linas is a language learning enthusiast who founded His project aims to make literature more accessible to language learners. He wrote this guest post to introduce the concept of learning with Interlinear books.

If you have been reading this blog, you probably already know Jennie has strongly supported listening and reading to learn languages, and she has even published her own bilingual book to learn French. I would like to present you a further method for learning languages by reading bilingual books – Interlinear book translations, or, as we call them, Interlinear books.

Example of the principle behind Interlinear translation

What are Interlinear books?

Interlinear books are bilingual books, where each word or expression in the original language is followed by an English translation below. Because Jennie has been teaching French, let’s look at what an Interlinear translation of the first sentence of Le comte de Monte-Cristo by Alexandre Dumas, père, would look like:

Example of an Interlinear translation of the first sentence of Le Comte de Monte Cristo by Alexandre Dumas.

As you can see, each word is translated literally. Moreover, if the meaning is not clear by translating the word literally, an Interlinear text would add parentheses, which help understanding. Moreover, expressions are also joined together, so, for example, “c’est-à-dire” would be more likely to be joined and translated as “that is” and not as “it’s to say.”

What are Interlinear books good for?

Interlinear books make it possible for language learners to read and enjoy books in their original language without a dictionary.  Reading with Interlinear is fast because you don’t need to spend much time looking up the meaning of each word. Moreover, you also have the most appropriate meaning for each word selected by the translator, which means that you save time by not going over all the possible translations of a word and deciding which one fits best. You are enabled to understand nearly all of the story, which sustains your interest in reading. Finally, an Interlinear translation is, arguably, the closest to the original, thus reading one is good if you simply want to enjoy the language of the author to the fullest extent possible.

Can you have only books translated in Interlinear?

The project, Interlinear Books, has only been translating books so far. However, many things can be translated in the Interlinear format: short stories, plays, even poetry. Yes, poetry can be translated, although, admittedly, it would  not ordinarily make a very good tool for language learning. Here’s an Interlinear translation of a short poem (technically – an epigram) by Alexander Pushkin, the father of modern Russian literature, writing about a person he thoroughly disliked:

Interlinear Poem of Pushkin translated by

Where can I find Interlinear books?

At Interlinear Books, we have been working hard to make Interlinear translations. We have so far made four of them, enabling you to learn Lithuanian, practice Swedish, or improve your German or Russian with our books. In those languages, we have translated one book each. Those are books by classical authors, such as Franz Kafka, Leo Tolstoy or Selma Lagerlöf. All the translations are available for purchase as e-books on our website.

Here are a few examples of what our currently existing translations look like:

Example of Swedish Interlinear translation of "Skatten: Herr Arnes Penngar" by Selma Lagerlöf from

Example of Swedish Interlinear translation of “Skatten: Herr Arnes Penngar” by Selma Lagerlöf

Example of Russian Interlinear Translation of "The Death of Ivan Ilyich" by Leo Tolstoy by

Example of our Russian Interlinear Translation of “The Death of Ivan Ilyich” by Leo Tolstoy

What about Interlinear books in languages other than German, Lithuanian, Swedish and Russian ?

InterlinearBooks is currently working really hard on providing even more Interlinear books. Currently, we have not yet announced what languages we are going to be translating, but you can be among the first to learn that by signing up to our mailing list. You can also be a part of the process of choosing new translations – we always like to hear ideas!

So, what do you think about this? What new translations would you like to see? Please tell us in the comments.

North American Language and Culture Assistants in Spain

If you are a US or Canadian citizen who would like to teach English at public schools in Spain, the North American Language and Culture Assistants program is accepting applications until April 1, 2014. Canadian applicants whose first language is French can also apply to teach French instead of English. This program is similar to the […]

Full Story »

Frozen’s “Let it Go” in 25 Languages with Subtitles

Disney has released a multilingual version of the song “Let it Go” from the film Frozen. There are 25 languages total in the song, and luckily there is a version on Dailymotion with all of the lyrics and English translations available as subtitles: “Let It Go” (All 25 Languages Transcript… by Ko Sherman If you […]

Full Story »

Applied Linguistics, CALL and French Conferences in 2014 and Beyond

Upcoming conferences on applied linguistics, computer-assisted language learning/teaching with technology, general language teaching & learning or French studies:   Applied Linguistics / Materials Design Organization Dates Abstracts due Location American Association of Applied Linguistics (AAAL) March 22-25, 2014 closed Marriott Downtown in Portland, Oregon Canadian Association of Applied Linguistics (CAAL / ACLA) May 26-28, 2014 […]

Full Story »

New Zealand and the Cook Islands

I went to New Zealand last month to present at an applied linguistics conference, and decided to stay for another two weeks to travel around both the North and South islands and also head up to the Cook Islands. I had a feeling that I was going to love New Zealand, and I was right, […]

Full Story »

English Teaching Positions in France or DOM-TOMs 2014 (Lecteur/Lectrice d’anglais)

If you would like to teach English at a university in France or the DOM-TOMs for the 2014-2015 school year, job announcements for lecteur/lectrice and maître de langue positions are starting to appear on university websites. Both positions require native or near-native fluency in English but the lecteur/lectrice position requires completion of only one year […]

Full Story »

Applied Linguistics Conference in New Zealand

I’m off to New Zealand in two weeks to present at the Applied Linguistics Association of New Zealand / Applied Linguistics Association of Australia conference in Wellington. My presentation is “Formality and Francophonie: Stylistic and geographic variation in university textbooks of French” (Spoiler alert: there isn’t much.) The conference is November 27-29 at Victoria University […]

Full Story »

English Teaching Assistant in France 2014-2015

If you would like to teach English in the public school system in France as an assistant for the 2014-2015 school year (October 1, 2014 to April 30, 2015), use the links below to find out the specific requirements and application process for your country. In general, you must be a native English speaker, have […]

Full Story »

Using MOOC Videos and Subtitles to Learn Languages

Although there don’t seem to be any MOOCs on the major provider platforms for learning languages, Coursera does offer courses in Chinese, French, Spanish, German, Arabic and Italian that you can use to help you learn the language. Most, if not all of them, provide subtitles for the videos so you can watch and read […]

Full Story »

European Day of Languages 2013

Just a reminder – the European day of Languages / Journée européenne des langues is tomorrow, September 26! From the official website: Throughout Europe, 800 million Europeans represented in the Council of Europe’s 47 member states are encouraged to learn more languages, at any age, in and out of school. Being convinced that linguistic diversity […]

Full Story »
Page 2 of 69«1234567»102030...Last »

Search this Site

Why is Jennie no longer in France?

I created this blog in September 2006 when I moved to France from Michigan to teach English. Many of the earlier posts are about my personal life in France, dealing with culture shock, traveling in Europe and becoming fluent in French. In January 2010, I started focusing more on teaching and learning languages in general. In July 2011, I relocated to Australia to start my PhD in Applied Linguistics. Although I am no longer living in France, my research is on foreign language pedagogy and I teach French at the university so these themes appear most often on the blog. I also continue to post about traveling (though now my trips are usually in Australia) and being an American abroad.

Stay Connected


Buy My French Books

My Say it in French phrasebook and Great French Short Stories dual-language book (both published by Dover Publications) are available at

The 2nd edition of French Language Tutorial is now available as a PDF book. It has been updated with much more vocabulary, sample sentences, and cultural information, plus extended vocabulary lists, cross-referenced topics, and an alphabetical index.

Visit the Store to buy the PDF e-book for $14.95 or paperback book for $29.95.



Google Ads