Knowledge of French popular culture: m’a tuer

An example of French popular culture: the phrase m’a tuer

I figured even Voici wouldn’t have made such a glaring grammatical mistake on their cover (it “should” be Twitter m’a tueé, using the past participle and agreeing with the preceding direct object) so I asked David what it referred to. He told me about the Omar Raddad case and the murder of Ghislaine Marchal. Omar, a Moroccan, worked as a gardener at her villa in Mougins (not far from Cannes) and was accused of her murder in 1991 because “Omar m’a tuer” was written on the wall in her blood next to the body. Though it was never proven to be Marchal’s handwriting, it was the only piece of evidence against Omar and he did go to jail for nearly seven years before being released as a favor to King Hassan II. Technically he is still considered guilty by law, even though many people have refuted the “evidence” and still believe it was merely racism that lead to his arrest.

It was a heavily mediatized scandal in France, and a movie about it will be released this year. [Update: Watch the trailer here!] I suppose “m’a tuer” could be compared to “If it doesn’t fit, you must acquit” from the OJ Simpson trial in the US. Anyone who watched French news in the 90’s knows about the Omar trial and instantly recognizes the phrase just as Americans recognize the phrase about the glove. Searching online, you’ll come across many examples of m’a tuer such as Google m’a tuer and Sarkozy m’a tuer. There was even a concert protesting the controversial “creation and internet” law called Hadopi that was adopted in 2009:

I’ve written a lot on learning culture with language because they cannot be separated, but popular culture is probably the hardest aspect of culture to learn. Unless you lived through it, saw it on TV, heard about it on a daily basis, it can be hard to really understand the importance (or non-importance) of it all. It is hard to learn about pop culture from books or even magazines because they don’t really explain it; they just expect you to know it. It’s the experience that matters most, and I’m not sure of the best way to recreate that when learning a language/culture.

David speaks English really well and has no trouble communicating or understanding with Americans. He still watches American series to get more exposure to the language (especially southern accents which he loves, so thanks True Blood) but he still finds it hard to understand pop culture references. I remember when he was watching Lost a few years ago and was completely lost during the Tricia Tanaka is Dead episode. Sawyer and Hurley were on pop culture overload with Skeletor, Hooked on Phonics, Rocky III, JumboTron, Jiminy Cricket, and Munchkin. It was a funny episode for Americans, but not so much for foreigners. Even if he had turned on the English subtitles, he still wouldn’t have understood because it was the meaning behind the words and not the actual words themselves that he didn’t understand. Comparing the French and English subtitles, it’s easy to see that some things can’t be translated well because they don’t really exist in France or French:

Somebody’s hooked on phonics. becomes T’as appris la phonétique.

What’s your problem, JumboTron? becomes C’est quoi, ton problème, Écran géant ? in one version and C’est quoi, ton problème, Jabba le Hutt ? in another.

Remember online subtitles are made by volunteers and aren’t necessarily the same as the dubbed version shown in France. But it is interesting to see how the translators decided to render the same idea or image in French, especially for things that don’t exist, such as the brand name JumboTron for the large TV screens in arenas and stadiums. One translator resorts to a literal translation of giant screen, while the other uses another cultural reference that French people would know since Star Wars is just as famous here as in the US.

Anyone else endlessly fascinated by translations of pop culture among languages?

International Mother Language Day & Recent Foreign Language News

February 21 is UNESCO’s International Mother Language Day, which “has been celebrated since 2000 to promote all the languages of the world. This Day represents an effective mobilization opportunity for linguistic diversity and multilingualism.” Spread the language love! If you don’t already know why being multilingual makes your life better: Being bilingual may delay Alzheimer’s and […]

Full Story »

Review of Mango Passport & On the Go and Free Product Giveaway for Twitter Users

Last fall, I included Mango Languages for Libraries in my review of language learning websites. If you do not have access to Mango through your library or would like your own personal copy of the program that is not dependent on an internet connection, Mango Languages now offers Passport software and On the Go mp3 […]

Full Story »

More French Cultural Vocabulary: Proprietary or Brand Names

Proprietary or brand names are also a cultural aspect of learning languages. Many times people aren’t even aware that a word they use for a certain object is in fact a brand name and not the generic name. In English, we have several brand names that have become more common than the original terms, such […]

Full Story »

Culturally Relevant Photos of French Objects: Learning the Cultural Significance of Words

Following up on my recent post about cultural differences in photos, I have begun taking pictures of culturally relevant objects in France as an extension to my realia project that originally included written objects in French, such as signs, brochures, menus, receipts, etc. Now I want to add realia pertaining to visual differences among cultures and […]

Full Story »

Brainscape Flashcards: Website and Mobile Apps

Brainscape is a website that offers flashcards on a variety of topics – more than just foreign language vocabulary – using graduated intervals for maximum repetition and reinforcement of least-known items.  This learning technique goes by many names (spaced repetition seems to be the most common among language learning sites) and it is indeed based […]

Full Story »

Spanish Resources for Teachers and Learners

Hi guys, my name’s Andrew, and I’ve been teaching myself Spanish on and off for over 3 years now, and in the process of doing so I’ve learned an enormous amount about how to learn a foreign language on your own and Spanish in particular, and of course I’ve accumulated a very large collection of […]

Full Story »

Cultural Differences in Photos: USA and France

In my English classes I taught at the university, we used flashcards with a photo of an object and the English word written out to teach and/or reinforce vocabulary. For most objects, there were no problems with the images provided but every once in a while, my students didn’t quite understand the connection between the […]

Full Story »

Italian & French in Aosta Valley, Italy

For those who love both Italian and French, I recommend a trip to the Aosta Valley of Italy. It is an autonomous region in the northwestern corner of Italy, bordering France and Switzerland. Both Italian and French are official languages, though the majority of the inhabitants speak Italian as a first language. Valdôtain, a dialect […]

Full Story »

In Search of More Multilingual Vocabulary & Verb Conjugation Lists

In my never-ending search for websites that provide multilingual vocabulary lists for comparative study, I came across Poliglottus last week. They have two main sections: Basic Vocabulary of 1,300 words in English, Spanish, French, German and Italian and Basic Verb Forms in English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese and Sardinian.  Yes, Sardinian! You choose two languages, […]

Full Story »

Why is Jennie no longer in France?

I created this blog in September 2006 when I moved to France from Michigan to teach English. Many of the earlier posts are about my personal life in France, dealing with culture shock, traveling in Europe and becoming fluent in French. In July 2011, I relocated to Australia to start my PhD in Applied Linguistics. Although I am no longer living in France, my research is on foreign language pedagogy and I teach French at a university so these themes appear most often on the blog. I also continue to post about traveling and being an American abroad.

Support ielanguages.com

The 2nd edition of French Language Tutorial is available as a PDF book. It has been updated with much more vocabulary, sample sentences, and cultural information, plus extended vocabulary lists, cross-referenced topics, and an alphabetical index.

Visit the Store to buy the PDF e-book for $14.95 or paperback book for $29.95.