My two year-old niece was recently talking to David on the phone, and she asked t’es au boulot ? Are you at work? However, books will tell you to say es-tu au travail ? instead - or actually it’s more likely they will insist on êtes-vous au travail ? because foreigners never need to use the informal you, right? Most French books also still teach that using inversion is the best way to form questions, and they ignore slang vocabulary such as boulot in place of travail. Yet even my young niece knows that nobody talks like that in everyday conversations in France.
Real French is very different from textbook French. When I think about how many years I spent learning French before I ever came across the reduction t’es or the slang word boulot, I wonder what the heck kind of French these books are trying to teach. My niece may only be two but she can teach you real French much better than any French book found in bookstores. I’ve made a video of one of the eavesdropping mp3s available on French Listening Resources, with the transcript and notes on the informal words used, featuring Mélina eating a snack and wondering where her shoes (shushu) are: